Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Пекучий день... лісів солодка млява...
Смага стежок... сонливиці левад.
Іде гроза дзвінка і кучерява
садам замлілі руки цілувать.

Краплини перші вдарили об шибку.
Кардіограма блиснула крива.
Вітри з розгону поламали скрипку,
гуде у сосен буйна голова.

Тремтіння віт, і жах, і насолода,
шаленство злив у білому вогні!
Ну, от і все. Одплачеться природа.
Їй стане легше, певно. Як мені.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Палящий день. В лесу царит истома.
Тропинок зной и сонный дух левад.
Идёт гроза – уже почти у дома –
садам замлевшим руки целовать.

По окнам капли застучали шибко.
Кардиограмма – мыслью божества.
Ветра с разгону поломали скрипку,
гудит у сосен буйна голова.

Страх, упоенье, ярость сумасброда,
безумство ливня в плещущем огне!
Ну, вот и все. Проплачется природа.
Ей станет легче, верно. Как и мне.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6702-lina-kostenko-pekuchiy-den.html
Свидетельство о публикации № 6702
Избранное: стихи про дождь Лина Костенко украинские стихи с переводом перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод : Стихи про ливень и слёзы природы. Лина Костенко «Пекучий день...», перевод с украинского. Безумство ливня в плещущем огне! Проплачется природа. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов 4-03-2014
Хороший перевод. Во второй строфе некоторая натуга...
  • Пугачев Евгений Валентинович 4-03-2014
Пожалуй. Спасибо за отклик.
  • 5-03-2014
Попытка заслуживает глубокого уважения. Слишком специфичен, колоритен и "национален", что ли, сплав слов и образов в оригинале. Тем более отрадно, что автору многое и точно удалось передать средствами другого языка. Но всё же, всё же – не в обиду автору – что-то такое, что придаёт особый "костенковский" шарм этому шедевру, передать не удалось. Невзирая на детали – моя признательность Евгению Валентиновичу за предпринятую попытку.
С уважением – А. Таратайко.
  • Пугачев Евгений Валентинович 5-03-2014
Спасибо за комментарий. Очень рад Вашему возвращению на сайт, Александр.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод