Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»

      
 
Эрнест Доусон

«Цветок Луны»

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
Как не нарушить плавность ваших слов.
Нет страсти в них, внезапного сюрприза.
Вы недоступны, приговор суров:
Мне глаз не изменить холодно-сизых!

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
Не вызвать смех, не довести до слёз.
Хоть жизнь моя достигла эпикриза,
И лишь бы к Вам скорей бы сон унёс,
Мне глаз не изменить холодно-сизых.

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
Вас изменить, увы, никто б не смог
Молитвами, возвысив вокализом:
«Богиня грёз! Вы мой луны цветок!»
Мне глаз не изменить холодно-сизых.

Мне глаз не изменить холодно-сизых,
И сердце свой заканчивает бег.
Для взгляда Вашего я духом буду ближе –
Замершей вещью, вечностью – вовек.
Мне глаз не изменить холодно-сизых.


Ещё вариант перевода
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6752-ernest-douson-cvetok-luny.html
Свидетельство о публикации № 6752
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны» : Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз. Проголосуйте за стихотворение: Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»
(голосов:3) рейтинг: 60 из 100
  • 11-12-2014
Конечно же, качество перевода - не высший сорт, до уровня Маршака, Лозинского и прочих профессионалов - как пешком до Китая. Данный перевод - не отражение оригинала... Но суть отражена. Красиво.
Тина
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»