Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде, її треба робить.

І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.

Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони – як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і є висота.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Мастера умирают, оставив нам память, как рану.
В барельефах печали – уже остановленный миг.
Подмастерья не стали ещё мастерами.
Хоть работа не ждёт, не готов ученик.

Беспардонные тотчас приходят пройдохи.
Предвкушая деньжата, берутся за всё.
Пусть у гения слёзы ещё не просохли,
а бездарность уже своё поголовье пасёт.

Что за странный пейзаж? Косяками идут таланты.
Рай небесный к себе наклоняет опять суета.
С мастерами полегче. Они – как Атланты.
На плечах держат небо. Отсюда и высота.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6763-lina-kostenko-umirayut-maystri.html
Свидетельство о публикации № 6763
Избранное: стихи о профессиях Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод : Стихи о мастерах. Лина Костенко «Умирають майстри...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Мастера умирают, оставив нам память, как рану. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод