Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод

      
 
ERNEST DOWSON
(Ernest Christopher Dowson, 1867–1900)

FLOS LUNAE

I would not alter thy cold eyes,
Nor trouble the calm fount of speech
With aught of passion or surprise.
The heart of thee I cannot reach:
I would not alter thy cold eyes!

I would not alter thy cold eyes;
Nor have thee smile, nor make thee weep:
Though all my life droops down and dies,
Desiring thee, desiring sleep,
I would not alter thy cold eyes.

I would not alter thy cold eyes;
I would not change thee if I might,
To whom my prayers for incense rise,
Daughter of dreams! my moon of night!
I would not alter thy cold eyes.

I would not alter thy cold eyes,
With trouble of the human heart:
Within their glance my spirit lies,
A frozen thing, alone, apart;
I would not alter thy cold eyes.

Перевод с английского Светланы Скорик

ЭРНСТ ДОУСОН

* * *
Не потревожу взор холодных Ваших глаз
Смятеньем страсти иль благоговеньем.
Молитва сердца не дойдёт до Вас,
Беседы лёгкой не прервет теченье.
Не потревожу взор холодных Ваших глаз.

Не потревожу взор холодных Ваших глаз,
Не вымолю слезы или улыбки.
Желая Вас, обожествляя Вас,
Иду к закату медленно и зыбко.
Не потревожу взор холодных Ваших глаз.

Не потревожу взор холодных Ваших глаз.
Коль даже мог бы, я не вправе тронуть
В короне ночи царственный алмаз,
К которому склоняюсь, словно к трону.
Не потревожу взор холодных Ваших глаз.

Не потревожу взор холодных Ваших глаз,
Далёкое небесное созданье.
Пусть мне в ночи сияет облик Ваш
И дышит ледяным очарованьем.
Не потревожу взор холодных Ваших глаз.


Гордая и недоступная

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6778-ernst-douson-cvetok-luny-perevod.html
Свидетельство о публикации № 6778
Избранное: стихи о любви перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод : Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод с английского. Стихи о безнадёжной любви к девушке на расстоянии, об обожании. Не потревожу взор холодных Ваших глаз смятеньем страсти. И дышит ледяным очарованьем. Проголосуйте за стихотворение: Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Письма
  • Романтические стихи о высокой преданной любви, об умении верить и ждать. Любовные письма в стихах. Юрий Безух.
  • И никто не заплачет...
  • Стихи о далёкой любимой. Так хочу, чтоб слышалось: «алло!»... Игорь Литвиненко.
  • Любовь из окна
  • Стихи про тайную любовь, скрываемую от жены. И сердце что-то громко так колотится – Боюсь, жена услышит за версту. Евгений Гринберг.
  • Часовой пояс
  • Стихи о любви в Интернете. Стихи про Интернет и часовой пояс. Мы с тобою – два тела – одна душа, разорванная часовым поясом. Андрей Орловский.
  • «Не о любви – о призрачной догадке...». Дерево любви
  • Стихи о любви на расстоянии, о надежде на встречу, о дереве любви. Не о любви, но о полночной муке поёт душа. Стремясь к тебе, тянуть с надеждой руки. Между нами – мили расстоянья.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-03-2014
По-моему, поэтические цели: лед и пламя - достигнуты... Точно и ёмко:
"Пусть мне в ночи сияет облик Ваш
И дышит ледяным очарованьем".
  • Евгений Орел Автор offline 19-03-2014
Светлана, Ваш перевод мне показался интересным и своеобразным.
Вопросы есть, но озвучивать не стану:
вначале мне надо освоить хотя бы основы теории перевода.
Тогда многие вопросы снимутся.=) Впрочем, я увлёкся: ведь это мысли вслух,
а я взял и проболтался (spilled the beans)=)))))
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод