Хочу развеять миф

Миф о равноправии языков. История о том, как меня признавали писателем. Приключения в издательствах. Нинель Языкова.

Хочу рассказать свою историю, чтобы многие наши соотечественники-украинцы не питали иллюзий по поводу того, что русские нас считают вторым сортом. Это неправда. И вот почему.
Несколько лет назад, когда я написала свою первую сказку, мне так хотелось, чтобы наши дети с удовольствием читали её. Но где её издать? Куда направить свою рукопись? Я долго ломала голову и вышла на детское украинское издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» в Киеве.
С любовью и трепетом – наивная дурочка – я вложила листочки сказки в файлик, по два в один, чтобы, перелистывая, можно было читать этот скоросшиватель, как книгу. Пошла на почту, оформила бандероль и, с надеждой на светлое будущее моей книги, отправила эту бандероль по указанному адресу, который нашла в интернете на центральной странице издательства. Дело происходило в ноябре месяце.
Проходит ноябрь, проходит декабрь. Вот уже январь, а ответа и привета как не было, так и нет. В марте я уже набралась не только храбрости, но и наглости и позвонила по прямому телефону, который тоже нашла на главной страничке издательства в интернете.
Дозвонилась сразу. Девушка на украинском языке мне ответила, что издательство меня внимательно слушает. Я представилась и, естественно, задала наболевший вопрос по поводу своей сказки.
– А когда Вы отправили нам своё произведение, что-то я его не нахожу? – спросили меня в редакции после длительного поиска и моего ожидания у молчавшего в это время телефона.
– В ноябре месяце, – ответила я.
– Так это же конец года, – сообщила мне моя собеседница. – Мы в это время вообще никакие рукописи не читаем. Мы чистим свои полки и избавляемся от ненужного материала.
– В каком смысле? – опешила я.
– Да просто всё выбрасываем в мусорный ящик.
Я ахнула. Моему негодованию просто не было предела.
– Как в мусорный ящик? – не скрывала я своего возмущения. – Просто так взяли и выбросили? Да лучше бы раздали людям эти рукописи. Пусть бы люди читали, кто не может позволить себе книгу купить.
Честно сказать, я просто кипела от возмущения. Зато девушка на другом конце провода оставалась вполне спокойной. Видать, такие манипуляции с авторскими произведениями её нисколько не удручали.
«Конечно, – подумала я, – ты же их не писала, не вкладывала душу и соки. Тебе не понять, какой это труд».
– А на каком языке Ваша сказка? – вдруг поинтересовалась девушка.
– На русском.
– Ну, тогда бы мы её совсем не издали. Мы печатаем произведения только на украинском языке, это во-первых. Во-вторых, у нас план расписан на несколько лет вперёд, и Вас в этом плане нет. Вот сейчас мы издаём Лину Костенко.
– Но это же не детский писатель, – начала я снова атаку. – У вас ведь детское издательство, а Лина Костенко, как мне кажется, пишет для взрослого читателя, но никак не для детей.
– Ну, почему Вы так говорите? Мы издаём всех писателей, – начала оправдываться моя визави. – Вот Шекспир у нас в планах на этот год.
– Значит, английского сказочника вы можете подсовывать нашим детям, – моему терпению пришёл конец, – а свою украинскую писательницу выбросили в мусорку?! И только потому, что она пишет на русском языке?
Я в сердцах бросила трубку. Я не могла понять: как можно заниматься таким богоугодным делом, издавать детскую литературу и, не читая, даже не беря в руки хотя бы из-за интереса, выбрасывать присланные рукописи на помойку? До меня это не доходило. Мой мозг кипел от несправедливости, но что я могла сделать? Да ничего.
В пику «украиномовному» издательству я тут же написала ещё две чудесные сказки на русском языке. Так появилась моя трилогия «Тайны планеты Малая жемчужина». Спасибо им. Не отнесись они ко мне так беспардонно, не появилась бы у меня такая замечательная трилогия. И не закалилась бы я для нового пинка, который поддали мне в этом году, буквально неделю назад.
Но об этом пинке я расскажу чуть попозже. Сейчас я поведаю своим читателям, как ко мне отнеслись в Московском издательстве.

Прошло несколько лет. Эпопея с «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-Гой» вылетела из моей головы, как плохой сон. Я вычеркнула эту историю из своей жизни раз и навсегда. Незачем возвращаться и вспоминать негатив. Нужен только «гатив».
Вот с такими мыслями я взяла, собрала свои небольшие натуралистические рассказы и по электронной почте скинула их все в московский журнал «Юный натуралист».
Какое же было моё удивление, когда на следующий день мне пришло письмо. Я его оставила для своей истории. Вот оно. Пишу дословно, ничего из него не вычёркивая:
«Добрый день, Нинель!
С огромным удовольствием прочитали три Ваших рассказа. Понравились. Особенно своей интонацией – доброй, внимательной и с любовью.
Отложили для возможной публикации в "Юном натуралисте", но не ранее будущего 2014 года. Дело в том, что все номера текущего года уже сформированы и свёрстаны. Большой напор материала позволяет нам готовить номера загодя. Мы всем нашим авторам это объясняем и просим набраться терпения. Небольшой формат журнала не позволяет публиковать быстро все понравившиеся материалы.
Нинель, высылаем Вам карточку автора (во вложенном файле). Пожалуйста, заполните её и верните в редакцию по электронной почте. Ваши данные нам необходимы для выплаты авторского гонорара в случае публикации Ваших рассказов. Гонорары у нас небольшие, но платим мы их исправно. Кроме того, авторы получают два бесплатных экземпляра журнала со своей публикацией. Если публикация состоится, непременно сообщим. Не волнуйтесь.
Желаем весёлого, интересного и счастливого лета.
С уважением, главный редактор...». 
Сказать, что я была потрясена, это ничего не сказать. На меня завели карточку! С ума сойти! Неужели меня оценили? И кто? Такой замечательный, международный, с большим именем журнал «Юный натуралист»!
Потом у нас была целый год переписка. Я отсылала все свои рассказы, которые с удовольствием писала для деток.
Оказывается, на меня завели папочку писателя, куда складывался мой материал. Как сказала главный редактор издательства, чем больше материала, тем больше выбора.
И вот пришёл долгожданный день. Ничего не подозревая о таком знаменательном событии в моей жизни, я открыла почту и прочла письмо:
«Добрый день, Нинель!
Прочитала два Ваших новых рассказа с удовольствием. На одном дыхании. Замечательно Вы пишите. Легко, весело, тепло. В общем, то, что нужно! Рассказы отложила для публикации. Кстати, в апрельском номере будущего 2014 года будет опубликована Ваша чудесная "Домработница". Обязательно пришлём и журналы, и гонорар.
Жду новых историй. Хочется, чтобы Ваша редакционная папка постоянно пополнялась.
Всего Вам самого доброго и до новых встреч!
С уважением, главный редактор...».
У меня захватило дух. Я получила «Оскар»! Напечататься в таком замечательном журнале – что ещё нужно писателю? Это настоящее признание. Причём, международное. Ведь журнал выписывают не только в России, а и по всему миру, где проживает русскоязычное население.

Теперь о пинке, который получила такая знаменитая на весь мир писательница, то бишь, я.
На днях, после отмены скандального закона о языках, наши СМИ объявили, что по всей Украине проходит акция. Львов говорит на русском языке, а Донецк на украинском.
Я подумала об очередной лапше для простых граждан. О показухе, когда львовянка так, с улыбочкой, разговаривала по-русски. Но тут на экране засветилась главный редактор «Видавництва старого Лева».
– Мы прекрасно относимся к «русскомовным» писателям, – вещала она, – и даже в связи с акцией сможем издать их произведения.
Я купилась. Я купилась, потому что верю людям. А не надо всем верить. Но это я поняла потом. А в тот момент я быстро подбежала к компьютеру, открыла почту и послала в это издательство небольшую о себе рецензию и небольшую сказку. В рецензии я написала, что, если они не смогут издать мою сказку, то хотя бы познакомятся с моим творчеством.
До сих пор я жду ответ. Просто маленький ответ. Типа, извините, но издать Ваше произведение не имеем возможности. Я жду простого уважения. Как это принято во всех цивилизованных странах, куда я отправляла свои романы, сказки, рассказы и т.д. И все страны мне отвечали. Даже «Уолт Дисней» прислал письмо. Только не родная Украина. Не «БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» и не «Видавництво старого Лева».
Но я закалённая девочка, и их пинок меня не выбил из седла. В Москве меня называют блистательной писательницей, в Украине мне даже не отвечают.
И вот теперь ответьте на один вопрос: где я человек второго сорта?
Я не хочу жить в России, я хочу жить в Украине. Но я также хочу, чтобы в моей родной стране я на таких же равных правах участвовала во всевозможных литературных конкурсах, как и украиноязычные писатели. И чтобы в этих конкурсах не стояло условие, что произведение принимается только на украинском языке.

* * *

Сегодня, 18 марта 2014 года, знаменательный день. Арсений Яценюк по Центральному Телевидению объявил, что закон о языках Колесниченко-Кивалова оставлен в силе. Это значит, что в моём родном городе Запорожье русский язык наравне с украинским языком имеет статус государственного. И что мне никто не будет насаждать чуждую мне историю и чуждых мне героев. Я счастлива!
Своё повествование я писала тремя днями раньше. Мне было обидно, что власти нас не слышат. Наконец, они услышали. Правда, это стоило потери Крыма. Но лучше потерять малую часть, чем лишиться всего.
Я опять, в который раз, поверила власти. Не знаю, может я снова купилась? Но как жить без веры?

18.03.2014 г.
Избранное: современная публицистика
Свидетельство о публикации № 6783 Автор имеет исключительное право на произведение. Перепечатка без согласия автора запрещена и преследуется...

  • © yazykova :
  • Публицистика
  • Уникальных читателей: 2 456
  • Комментариев: 11
  • 2014-03-23

Проголосуйте. Хочу развеять миф.
Краткое описание и ключевые слова для Хочу развеять миф:

(голосов:2) рейтинг: 80 из 100

  • Светлана Скорик 23-03-2014
Нинель Васильевна, есть некоторые неточности.
Лина Костенко - не только гениальный поэт, она ещё и очень интересный детский поэт, в том числе. Её детские произведения в школе проходят.
Шекспир ни в коей мере не "сказочник", он поэт и драматург. Сказок для детей не писал - только взрослые драмы и комедии, а комедии любят все, дети в том числе.
Государственный язык и язык региональный - две очень большие разницы. Закон - о региональных языках. Он был принят, но не действовал, всё время прокуратура местная опротестовывала. И причём к языку история? За неё отвечают те, кто пишут учебники, и Министерство образования.
А вообще сведения о "Юном натуралисте" интересные. Хватило же Вам смелости! Молодец!
  • Татьяна Осень 23-03-2014
Нинель. Но закон о языках несовершенен. И этот самый закон не обяжет издательства печатать произведения на русском языке. И историю, в который раз переписанную, не очистят от лжи, и учебники не исправят... Я не пессимист, просто отмечаю то, что есть... Хочется верить в доброе и светлое. Будем надеяться и верить! Вдохновения тебе и оптимизма!
  • Нинель Языкова 24-03-2014
Светлана Ивановна, да знаю я, что Шекспир не сказочник. Это он сказочник в моей интерпретации и из-за моего гнева. А вот, что Лина Костенко ещё и детский поэт, я этого не знала. В моей школе мы её не проходили. А насчёт истории это я к тому, о чём сказал Яценюк. А сказал он следующее - что каждый регион будет сам устанавливать свои правила на своей территории: и язык, и медицину, и своих героев, и свою историю. Это когда нам отдадут полную власть на местах.

Танюша, я знаю, что мне не издаться в Украине. Вчера зашла на сайт "Коронации слова", а там принимаются произведения только на украинском языке. Видать, моё светлое будущее ещё за горами.
  • Андрей Вахлаев-Высоцкий 25-03-2014
Добрый день, пани Светлана.

Мне кажется, приведенных Вами примеров явно недостаточно, чтобы проводить какую бы то ни было статистику, тем более в таком вопросе как гражданство "второго сорта". И "первого", кстати, тоже.

Альманах "Полдень, 21 век", в котором я дебютировал, общался со мной примерно так же лояльно, как с Вами - "Юный натуралист". Только что стандартные (не обольщайтесь!) уведомления были гораздо менее многословны. Уведомление о получении - уведомление о решении редколлегии - уведомление о решении главреда и сроке публикации + юридические формальности. В то же время от "Юности" я полгода не имею даже уведомления о получении. Прошу заметить, разница между этими изданиями не в языке, не в стране расположения и даже почти не в авторитетности. Нет здесь никакого национального вопроса, просто раз на раз не приходится. Хамство национальности не имеет.

Упомянутая "карточка" в данном случае не есть признание заслуг: Вам прислали один из стандартных юридических документов. Впрочем, Ваш восторг по этому поводу не безоснователен: каждое уважающее себя издание без дополнительных уведомлений заводит карточку на автора, единожды опубликовавшегося в нём. Так обстоят дела и в России, и в Украине, и, кстати, в Эквадоре. Единственная преференция (не обязательная) от этого - последующие материалы автора будут рассматриваться редколлегией в первую очередь. В этом, согласитесь, тоже никакого национального или языкового вопроса нет.

Рано же нет оных и в гонорарной политике. Налоговое законодательство и России, и Украины построено таким образом, что только совершеннейший идиот может задекларировать внешнеэкономическую деятельность своего издания (т.е. напрямую заключать договора с иностранными авторами). Мои, по крайней мере, гонорары официально получала гражданка России. Причём в рублях, хотя привязаны они были сугубо к доллару.

Замечание по поводу "Коронации слова", простите, вызывает искреннее удивление. Это ведь даже не издательство и не издание (политика которых с полным правом определяется отнюдь не государством, а в первую очередь владельцем), это всего лишь конкурс. Почему тогда у Вас не вызывает подобных отрицательных эмоций, например, сплошь и рядом встречающееся ограничение для участников по возрасту? Неужели "светлое прошлое" для Вас менее ценно? Большая часть конкурсов, организованых российской стороной, принимает работы независимо от страны проживания автора, но только на своём государственном языке (хотя в субъектах ФЕДЕРАТИВНОЙ России наряду с ним официальными языками являются ещё добрый десяток), и вроде это тоже возмущения не вызывает...

И несколько царапнуло название статьи. Особенно в приложении к Вам. Пусть кто угодно "признаёт" Вас - не верьте, ни за что, никогда. Ваши лучшие работы впереди, когда-нибудь к нынешним своим победам Вы будете относиться со снисходительным умилением, как к чужому ребёнку. По-моему, только в это стоит верить.

О чёрт... Дико извиняюсь, Нинель Васильевна, я кажется, назвал Вас чужим именем...
  • Нинель Языкова 25-03-2014
Андрей, писатели - люди тонкой натуры. Собственно, не только писатели, а все творческие люди. И моя статья даже не о том, кто где кого считает. Я чувствую, да и не только чувствую, я знаю, что пишу хорошо. И что моими романами зачитывались бы наши украинские женщины, потому что я пишу для них и про них. Но у себя в родной стране я не могу пробиться ни в какое издательство. Везде препоны. И самая главная препона - это мой русский язык. И про "Коронацию слова" я знаю, что это конкурс. И снова условие. Везде одно и то же условие. Вы понимаете, если бы это происходило в какой-нибудь англоязычной стране, я бы не сопротивлялась. Но у нас в Украине так уж сложились обстоятельства, что мы понимаем и знаем два языка. Ну, читаю же я произведения на украинском языке, и прекрасно себя при этом чувствую. Так вот мне хочется,чтобы и читатели в западных наших областях тоже читали мои романы, написанные русским языком, и точно так же себя прекрасно чувствовали. Но это невозможно осуществить. На русскоязычного писателя в нашей стране ни одно наше издательство не обращает внимания. Они если и будут издавать что-либо на русском языке, то это только проверенные произведения классиков, или сочинения известных политиков, артистов, в общем, знаменитых людей. Вот им они, наверное, и будут уважительно отвечать. А я хочу, чтобы в моей стране ко всем относились уважительно. Если так к писателям относятся другие страны, то почему в нашей стране этого нельзя сделать? Мы что, не интеллигентная нация? Не умеем уважительно относиться друг к другу? Умели и относились. Только сейчас, почему-то, перестали.
  • Андрей Вахлаев-Высоцкий 26-03-2014
Нинель Васильевна, "ни в какое издательство" - это слишком сильно сказано. Прошерстите издательства Донбасса: я помню, что как минимум 2 из них публикуют ТОЛЬКО русскоязычных авторов, и как минимум 1 занимается детской литературой и фантастикой (Вас же, я так понял, детская тематика интересует на данный момент?). Ссылок я, к сожалению, не сохранил, поскольку работать с ними не планировал: во-первых, как человек, имеющий донецкие корни и некоторое время стыдившийся этого, во-вторых, по финансовым причинам (260 баксов за авторский лист в Питере и 40 в Донецке - разница, согласитесь, существенная).

Кстати, спасибо за напоминание: в свете последних событий мне тоже, пожалуй, пора прекратить отталкиваться от них.
  • Виталий Шевченко 26-03-2014
Шановна пані Нінель! Не там Ви шукаєте ворога! Вас не друкують тому, що Ви пишете російською мовою, а мене не друкують тому, що я пишу українською мовою! Висновок який я роблю? Значить, або погано пишемо, або в нас ще все попереду!
  • Нинель Языкова 26-03-2014
Шановний пан Віталій, я взагалі не шукаю ворогів. Це мені не притаманно. І не хочу про себе думати, що пишу погано. Краще думати, що у мене все попереду. Дякую Вам, що подарували мені таку гарну думку.
Нінель.
  • Виталий Шевченко 26-03-2014
Шановна пані Нінель! У нас просто йде становлення нормальної демократичної держави. І як бачимо, дуже повільно і дуже тяжко, бо більшість населення України цього, на жаль, ще не розуміє. В Німеччині, наприклад, хто є письменником? Той, хто видав книгу. І все. Крапка! А у нас можна видати з десяток книг, і тебе не приймуть у Спілку письменників, бо ти не подобаєшся очільнику цієї спілки, або пишеш на російській мові чи навпаки, на українській. Як показує досвід, знайдуть з десяток різних причин, щоб не допустити до "вибранних". А життя одне і встояти можуть тільки ті, хто не піддається і йде уперед. Оце головне. Тому бажаю Вам нікого не слухати а йти вперед, так, як Вам підказує Ваша душа, а вона не помиляється!
  • Светлана Скорик 26-03-2014
Вы правы, Виталий Иванович. Чаще всего дело бывает не в языке, хотя иногда и в нём. Чаще всего - в том, что существует определённый, очень-очень узкий, "формат", и всем, кто в него не вписывается (а это процентов 95 от всех неплохих, способных литераторов, которые, в принципе, имеют полное право на публикации), в публикациях отказывают. А стать "узким форматом", если ты талантливый, но совершенно иной конфигурации, невозможно.
Меня в Украине тоже почти не печатают. Разве что в органах Конгресса, изредка. Я не думаю, что всё впереди. Я просто перешла на публикации на сайте и успокоилась. Кому надо - прочтёт.
  • Виталий Шевченко 26-03-2014
Шановна Світлана Іванівна! Ви праві. Я теж в свій час це зрозумів, що б я не написав, все не те. Коли писав російською мовою, то казали, як це так, з таким прізвищем, - і на російській! Коли перейшов на українську, почали казати, що не знаю української. Не ті герої, не те освітлення і тому подібне. І я зрозумів, що треба нікого не слухати а писати про те, про що вважаєш за потрібне. Мені дуже подобається Василь Стефаник. Ось я йому намагаюся наслідувати, якщо виходить, значить я задоволений. Але для того, щоб це зрозуміти, прийшлося витратити усе життя. На жаль, у молоді роки мені це ніхто не порадив. Тому я це роблю тепер усім, хто мене почує!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Хочу развеять миф