Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Які щасливі очі у казок!
Я прокидаюсь, серце калатає.
Зима стоїть персидська, як бузок,
і жоден птах її не хилитає.

Мої палаци, вежі крижані,
я в першу мить не знаю навіть, де я, –
чи там, в дитинстві, чи іще у сні,
чи в Ірпені, чи в царстві Берендея.

Я в першу мить не знаю, що це – я,
сосновий світ здивовано вивчаю.
Я прокидаюсь. І твоє ім’я
наповнить душу сонцем і печаллю.


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Глаза у сказок – как счастливый день.
Я просыпаюсь, сердце так и бьётся.
Зимы стоит персидская сирень,
и чёрный грач на ней не шелохнётся.

Дворцы и башни – в ледяном огне,
я в первый миг не знаю даже, где я, –
в лучистом детстве иль ещё во сне,
в Ирпене или в царстве Берендея.

Что это – я, не знаю в первый миг.
Мир сосен изумлённо изучаю.
Я просыпаюсь, чтобы ты возник,
наполнив душу солнцем и печалью.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6785-lina-kostenko-yak-schasliv-och.html
Свидетельство о публикации № 6785
Избранное: стихи про зиму Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод : Лина Костенко «Які щасливі очі...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о восхитительной красоте и очаровании зимы, как в волшебной сказке. О счастье созерцания красоты. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-03-2014
Переводчик, кажется, филигранно прошёл по канату подлинника и - передал всю его прихотливую сложность...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-03-2014
Признателен за комментарий, Валерий Николаевич.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод