Nikol "Jerusalaim pages": translation

      
 
Нина Хмельницкая (Николь)
г. Кирьят-Бялик, Израиль

Иерусалимские страницы

1.
Иерусалимские страницы...
Записка с просьбою в стене.
Ракетных взрывов колесницы –
Земля священная в огне.

2.
От Тель-Авива до Полтавы –
Жизнь уместилась в два часа.
Горящий ад – терактов лава,
И мёртвых – эхом – голоса.

3.
В пустыне расцветают розы.
Слезами окроплён песок.
И призрак ядерной угрозы
Мечтает задушить Восток.

4.
Сыны Израиля на страже.
Прощение – святых удел.
На совесть вражескую ляжет
Еврейских школьников расстрел.

5.
Мечты о вечности и мире.
Всевышний... Тора и Коран.
У чьей молитвы спектр шире –
Иудаизм или ислам?

6.
Агрессия – лекарство страха.
Подножка – как удар под дых.
Мы в клочья изорвём рубаху –
Свою, чужую – на двоих.

7.
Непримиримые вовеки –
Два кровных брата – два врага.
Любовь и веру в человека
Расплющит тяжесть сапога.

8.
Иерусалимские страницы...
Война и мир... Любовь и смерть...
Родные и чужие лица –
Живой Вселенной круговерть.


Nina Khmelnitskaya

Fasti of Jerusalem

1.
The blood-stained fasti of Jerusalem.
A slot with a message in the Wailing Wall.
The nukes – the spokes of the Misfortune Wheel.
The Sacred Land on fire all in all.

2.
And from Poltava toward Tel Aviv,
Within a couple of hours life is seized.
This fiery Hades, the wave of terrorism,
And mournful echoed voices of the deceased.

3.
The desert plain. The gentle roses blooming.
The sand profusely soaked with grievous tears,
The ghost of nuclear menace heavily looming
Intent to stifle the peoples of the East.

4.
In full alertness are the sons of Israel.
Forgiveness – an exclusive realm of Saints.
Forget not massacres of Jewish children!
The enemies’ conscience bears that shameful taint.

5.
Almighty God our Lord… Quran and Tora…
Dreams of divine eternity and peace.
Whose prayer’s spectrum should we deem much broader –
That of Islam or that of Judaism?

6.
Aggression is an utmost cure for fear,
A tripping – in the stomach heavy punch,
We’ll tear the shirt down into shreds, my dear,
Our one or theirs – in two, till deadly scrunch.

7.
Irreconcilable up to insanity.
Blood brothers turn into sworn enemies.
Love and belief in the humanity
By ruthless soldier’s-boot will they be squeezed.

8.
The blood-stained fasti of Jerusalem…
The war and peace… the Love and human death…
And faces – native, alien – Jewish, Muslim…
The lively Universe in brutal chaos.

февраль 2014

Translation from Russian
made by Yevgeny Orel
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6787-ierusalimskie.html
Свидетельство о публикации № 6787
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Nikol "Jerusalaim pages": translation : About terrorists on the Saint Jerusalem earth: translation from Russian. Перевод на английский стихотворения Николь "Иерусалимские страницы". Евгений Орел. Проголосуйте за стихотворение: Nikol "Jerusalaim pages": translation
(голосов:6) рейтинг: 80 из 100
  • Ольга Суслова Автор offline 20-03-2014
Ну ребята, вы сразили меня наповал! Николь своим страстным, сильным стихотворением, а Женя -- первводом. К сожалению, о качестве перевода не могу судить, изучала немецкий
  • Нина Хмельницкая Автор offline 20-03-2014
Спасибо тебе , Эжен, за перевод моего стихотворения. "Талант — как бородавка — либо он есть, либо его нет." Это афоризм неподражаемой Ф.Г. Раневской. Благодарна Богу и судьбе за то, что рядом со мной оказался талантливый человек, как ты. Друг, композитор, исполнитель, литредактор, соавтор, а теперь и переводчик, который интуитивно читает мысли, которые я хочу донести в своих стихах до читатателя. С пожеланиями творческих успехов, твоя Николь

Ольга, благодарю Вас за высокую оценку моего стихотворения! А переводчик Женя отменный!=)) В качестве перевода можно не сомневаться. Счастья, Любви, мирного неба, творческих удач и благополучия! С наилучшими пожеланиями, Николь
  • Евгений Орел Автор offline 20-03-2014
Ольга, спасибо за отзыв. Стихи Николь очень сильны. Даже не знаю или не помню,
почему захотелось перевести это произведение именно на английский.
Наверное, люблю экспериментировать.=)))
Alle gute =))

Николь, благодарю за комплименты. Рад, что перевод тебе понравился.
Я старался передать настроение, потому, надеюсь, мне простится
увеличение строки на два слога. =)
Best wishes,
your Eugene =))
  • Нина Хмельницкая Автор offline 20-03-2014
Эжен, тебе многое можно простить, не только увеличение строки на два слога... это мелочи...=))
  • Евгений Орел Автор offline 20-03-2014
Цитата: Нина Хмельницкая
Эжен, тебе многое можно простить, не только увеличение строки на два слога... это мелочи...=))


Ой нет, Николь, спасибо, за многое не надо, не заслужил.=)) Только за два слога.=))))
Но это уже личка.

А по существу - может, я что-то передал не так, как следовало бы, но Wheel of Misfortune,
как мне сдаётся, удачнее, чем колесница. Может, ты и подразумевала именно
Колесо Несчастья? Мне так кажется. Только это, по-моему, единственный плюс перевода
по сравнению с оригиналом.=)))) Заявляю без кокетства.
  • Нина Хмельницкая Автор offline 20-03-2014
Когда ты начинаешь разбирать мои катрены на строчки, то оказывается, что именно ЭТО я и подразумевала...=))
  • Светлана Жукова Автор на сайте 21-03-2014
Сильные строки!
Мира и любви всем нам!
Спасибо!
С Днём Поэзии!
  • Инга Рубцова Автор offline 21-03-2014
Николь, Евгений. Спасибо за прекрасную и в то же время сильную поэию. Надеюсь, Ваше сотворчество, будет долгие годы вдохновлять любителей поэзии на поиск Разумного, Доброго , Вечного.
Молодцы!
  • Евгений Орел Автор offline 21-03-2014
Спасибо, Инга и Светлана, за добрые слова и пожелания.
Приятно, что результат творческого содружества вам понравился.
  • Нина Хмельницкая Автор offline 21-03-2014
Дорогие друзья, поздравляю всех с днем Поэзии! Инга и Светлана, спасибо за высокие оценки и пожелания! Вам творческих удач, вдохновения и мирного неба! Я благодарна Жене за прекрасный перевод. Надеюсь, что ваши пожелания исполнятся! С теплом души, Николь
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Nikol "Jerusalaim pages": translation