Лина Костенко «І засміялась провесінь...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
І засміялась провесінь – Пора! –
за Чорним Шляхом, за Великим Лугом –
дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра –
усі ідуть за часом, як за плугом.

За ланом лан, за ланом лан і лан,
за Чорним Шляхом, за Великим Лугом,
вони уже в тумані – як туман –
усі вже йдуть за часом, як за плугом.

Яка важка у вічності хода! –
за Чорним Шляхом, за Великим Лугом.
Така свавільна, вільна, молода –
невже і я іду вже, як за плугом?!

І що зорю? Який засію лан?
За Черным Шляхом, за Великим Лугом.
Невже і я в тумані – як туман –
і я вже йду за часом, як за плугом?..


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Весны улыбка расцвела – Пора! –
за Чёрным Шляхом, за Великим Лугом –
смотрю: мой прадед, и пра-пра, пра-пра
за временем идут, как бы за плугом.

За ланом лан, и вновь за ланом лан,
за Чёрным Шляхом, за Великим Лугом,
они уже в тумане – как туман –
за временем идут, как бы за плугом.

Как вечности походка нелегка! –
за Черным Шляхом, за Великим Лугом.
Глядевшая на время свысока,
ужель и я уже иду за плугом?..

И что вспашу? Какой засею лан?
За Чёрным Шляхом, за Великим Лугом.
Ужель и я в тумане – как туман –
за временем иду, как бы за плугом?..
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6817-linakostenko-zasmyalas-provesn.html
Свидетельство о публикации № 6817
Избранное: перевод поэзии украинские стихи с переводом Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «І засміялась провесінь...»: перевод : Лина Костенко «І засміялась провесінь...». Стихи о времени и предках. Мій прадід, і пра-пра, пра-пра – усі ідуть за часом. Перевод Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «І засміялась провесінь...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 24-03-2014
Чудесный перевод, Евгений Валентинович, очень точный. Разве что "ужель" и "уже" в одной строчке кажутся - правда, только кажутся, по звучанию, - избыточными, да "лан" - украинизм. В русском языке это слово, вроде бы, если и может относиться к земле, то только как мера измерения площади.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-03-2014
Спасибо, Светлана Ивановна. Лан в значении поле, нива есть в словаре Ефремовой, как диалектное (местное). Я специально смотрел при переводе. А ужель и уже - и мне не очень, но у Костенко тоже невже і вже. Подумаю, как поправить. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «І засміялась провесінь...»: перевод