Валерий Кузнецов | ||||
Гроза: перевод из Айдара Халима | ||||
Избранное: стихи о грозе стихи о природе перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
|
||||
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Гроза: перевод из Айдара Халима :
Стихи о грозе, молнии, туче, о силах природных стихий. Перевод с татарского из Айдара Халима "Образы грозы". Под камчой разрядов тучи молний гребень огневой. Есть только сила, мы с природою слились! Проголосуйте за стихотворение: Гроза: перевод из Айдара Халима |
- Стихотворения по теме:
- Одной сеньоре с белизной тела, облачённой в зелень. Поэтический перевод сонета Гонгоры
- Леонид Талалай "Вечірні сутінки": перевод Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
- Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
- Олег Ольжич "Готи": перевод Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную полонянку.
- Лина Костенко "Настане день...": перевод Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
- Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Пекучий день...». Вірш про пекучий літній день і грозу зі зливою.
- Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод Стихи про ливень и слёзы природы. Лина Костенко «Пекучий день...», перевод с украинского. Безумство ливня в плещущем огне! Проплачется природа.
- Перевод «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко Перевод стихотворения «Дзвенять у вiдрах...» Лины Костенко. Кружочки льда в ведре звенят резные. Татьяна Гордиенко.
- Перевод из Лины Костенко «Дзвенять у відрах...» Перевод из Лины Костенко стихотворения «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Михаил Перченко.
Стихи о грозе, молнии, туче, о силах природных стихий. Перевод с татарского из Айдара Халима "Образы грозы". Под камчой разрядов тучи молний гребень огневой. Есть только сила, мы с природою слились!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Стихи Поэтические переводы Гроза: перевод из Айдара Халима