Гроза: перевод из Айдара Халима

      
 
(Перевод с татарского из Айдара
Халима «Образы грозы»)


Под камчой разрядов тучи – кони ржут наперебой.
И над гривами мелькает молний гребень огневой.

Как цвета смешались в небе! Чёрный входит в голубой,
А в коричневый – зелёный. – Всё кипит над головой!

Дети мы, и в жажде чуда мы с природою слились!
Мы – она, иное тело лишь у нас, иная мысль!

Ветра вздох! И листьев трепет: день от обморока встал –
В завязь жизни всё на свете под древесный шум связал.

И на завязь эту капли – все порывистей легли.
Вздохов нет, есть только сила, только музыка земли!

Гроза и молнии

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6888-groza.html
Свидетельство о публикации № 6888
Избранное: стихи о грозе стихи о природе перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Гроза: перевод из Айдара Халима :

Стихи о грозе, молнии, туче, о силах природных стихий. Перевод с татарского из Айдара Халима "Образы грозы". Под камчой разрядов тучи молний гребень огневой. Есть только сила, мы с природою слились!

Проголосуйте за стихотворение: Гроза: перевод из Айдара Халима
(голосов:7) рейтинг: 100 из 100
  • Татьяна Осень Автор offline 6-04-2014
ЗдОрово: "...день от обморока встал..." - !!!
  • Владимир Корнилов Автор offline 6-04-2014
Дорогой Валерий! Какая трепетная симфония (в сплаве небесной, громовержской музыки и самобытного художественного слова) прозвучала нам в этом стихотворении, где в сочных, неповторимых красках живо и образно вздыбились перед глазами его огненные кони-молнии, где так ярко и зримо в небесных сполохах полыхали краски:
".... Как цвета смешались в небе! Чёрный входит в голубой//, А в коричневый - зелёный - всё кипит над головой!//..."
И какое здесь гармоничное слияние Природы и внезапного появления детей произошло в это чудное мгновенье!
В подтверждение сказанному мной хочу привести строки из Вашего замечательного стихотворения "Гроза":
"... Дети мы, и в жажде чуда мы с природою слились!.."
Я от чистого сердца поздравляю Вас, Валерий, с этим талантливым произведением и отдаю ему свои +5* баллов.
  • Ольга Суслова Автор offline 6-04-2014
Валерий Николаевич, подставляйте ладони и под мои пять звезд, великолепное стихотворение. А Владимир так подробно выделил удачные места, что и добавить нечего. Очень люблю грозу -- и страшно и захватывающе прекрасно.
  • Павел Баулин Автор offline 6-04-2014
Гармония стихий!
  • Светлана Скорик Автор offline 6-04-2014
Великолепная передача природной силы стихий! Всё кипит, бурлит, пылает, трепещет и дрожит. А какая музыка в строках - настоящая "музыка земли", о которой Вы пишете.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 7-04-2014
Спасибо, дорогие друзья! Спасибо Вам, Светлана Ивановна, за гениальную фотографию! Будем живы!
  • Натали Автор offline 29-05-2014
Буйство стихии и ощущение небесного огня переданы великолепно!
Валерий Николаевич, стихотворение - как большой выдох!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 29-05-2014
Спасибо, Наталья! Истины ради, это авторские образы, - я их только перевёл...
  • Натали Автор offline 29-05-2014
В талантливый перевод всегда вложена часть души того, кто переводит!
  • Михаил Перченко Автор offline 24-06-2014
Перевод самоценный.
  • Анатолий Яни Автор offline 4-09-2014
Я знаю Бориса Назметдиновича Халимова и как прекрасного поэта, и как прозаика, и как доброго и общительного человека. Родился в 1942 году в башкирской деревне. Айдар Халим - литературный псевдоним. Переводить его стихи - удовольствие. Живёт он в Уфе, на улице Комсомольской, а возможно, переехал в Набережные Челны, но я встречался с ним в Москве, а общежитии Литинститута. А Вы с ним встречались? Он делал подстрочный перевод или как Вы переводили стихи с татарского? Кстати, стихи он больше пишет не на татарском языке, а на башкирском. Книги его выходили в Уфе на башкирском языке, а на татарском не издал ни одного поэтического сборника. Он знаком с Вашим переводом? Нет ли у Вас его электронной почты?
  • Валерий Кузнецов Автор offline 4-09-2014
Я тоже с ним встречался там, где и Вы. У нас был общий друг - поэт и переводчик Дим Даминов, пишущий на русском. Переводил я с подстрочника, перевод, кажется, ему посылал. С тех пор его не видел, но слышал, что он в Уфе был в активной оппозиции...
  • Анатолий Яни Автор offline 11-09-2014
Цитата: Валерий Кузнецов
Я тоже с ним встречался там, где и Вы. У нас был общий друг - поэт и переводчик Дим Даминов, пишущий на русском. Переводил я с подстрочника, перевод, кажется, ему посылал. С тех пор его не видел, но слышал, что он в Уфе был в активной оппозиции...

Спасибо, что откликнулись. Поэт и переводчик Дим Абдрахманович Даминов тоже живёт в Уфе. А Борис-Айдар в оппозиции к кому или к чему - к Башкирии или ко всей России? Кстати, не сохранился ли у Вас, дорогой Валерий, подстрочник грозовой миниатюры? Если не выбросили, пожалуйста, покажите! Это интересно. Прежде всего, наверное, интересен образ камчи. В данном случае, вероятно, имеется в виду кнут как инструмент всадника, и находится он выше туч, значит, в роли лошади - туча? Чуточку показалось сомнительным то, что один гребень состоит из нескольких(?) молний. Подумалось, что одна молния - одна вспышка - один гребень - один разряд атмосферного электричества в воздухе. Не так ли?
  • Валерий Кузнецов Автор offline 12-09-2014
Анатолий Иванович, Дим Даминов умер в Уфе в 1994 году и похоронен на родине, в Оренбуржье. Поскольку сведения об Айдаре Халиме у меня доперестроечные, то в оппозиции он, видимо, был к России - к кому же ещё быть в оппозиции! Камча - это плеть всадника, не кнут. Гребень молний - собирательный поэтический образ. Подстрочник поищу, хотя надежд мало...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Гроза: перевод из Айдара Халима