Лина Костенко «Люблю твій степ...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Люблю твій степ і подих твого степу.
Міраж кринички і міраж осель.
Поклавши крила на велику спеку,
стоїть над степом сірий журавель.

Ту всіх було – і половця, і грека.
Віки замкнула на басовий ключ
бандура степу, бурштинова дека
з голосниками гайдамацьких круч.

Громи рокочуть десь там на пониззі.
Люблю твій степ. Усе твоє люблю.
Мені самотньо, як в Червоній книзі
останньому у небі журавлю.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Люблю я степь, духмяный травостой.
Мираж кринички, мазанок мираж.
Оперши крылья на великий зной,
над степью возвышается журавль.

Тут было всех – и половца, и грека.
Века замкнула на басовый ключ
степи бандура, солнечная дека
с голосниками гайдамацких круч.

Грохочет гром в низовьях, как вериги.
Люблю я степь. И всё твоё люблю.
Мне одиноко, словно в Красной книге
последнему на свете журавлю.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6891-lina-kostenko-lyublyu-tvy-step.html
Свидетельство о публикации № 6891
Избранное: стихи про степь Лина Костенко украинские стихи с переводом перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Люблю твій степ...»: перевод : Лина Костенко «Люблю твій степ...». Вірш про степ. Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Люблю я степь. Над степью возвышается журавль. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Люблю твій степ...»: перевод
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
Лина Костенко «Люблю твій степ...». Вірш про степ. Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Люблю я степь. Над степью возвышается журавль.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Люблю твій степ...»: перевод