Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде мене арена.
Життя, мабуть, – це завжди Колізей.

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний винайшли не ми.
Тут головне – дивитись в очі звіру
і просто – залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

– Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваші леви лижуть мені ноги.
І ваші слуги насміялись з вас.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Поёт уют призывно, как сирена.
Не нужно воска, я не Одиссей.
Ждут львы уже, и ждёт меня арена.
Ведь жизнь всегда, наверно, – Колизей.

И гибли люди издавна за веру.
Сей древний спорт изобрели не мы.
Тут главное – смотреть в зеницы зверю
и оставаться – главное – людьми.

Когда меня потянут на расправу
и выпустят зверьё, осатанев,
я распознаю вечную растраву –
безмозглость вашу, мстительный ваш гнев.

Оно во мне, священное восстание.
Хоть я смотрю в кровавый ваш туман,
но палачам у бездны испытания
скажу, как тот – из первых христиан:

– Меня не сжечь вам, жалким и убогим.
Огонь холодный, он уже погас.
И лижут львы мои босые ноги.
И ваши слуги осмеяли вас.

Ждут львы уже, и ждёт меня арена.

http://stihi.pro/7020-lina-kostenko-a-zatishok-spvaye.html
Свидетельство о публикации № 7020
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: духовная поэзия гражданская поэзия Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод : Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод с украинского. Стихи о первых христианских мучениках. Ждут львы уже, и ждёт меня арена. Скажу, как тот – из первых христиан. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод с украинского. Стихи о первых христианских мучениках. Ждут львы уже, и ждёт меня арена. Скажу, как тот – из первых христиан.

  • Татьяна Гордиенко Автор offline 5-05-2014
ПЕРЕВОД с украинского
Татьяны Гордиенко

Поёт затишье, будто бы сирена.
Не надо воска, я не Одиссей.
Уже ждут львы, и ждёт моя арена.
Вся наша жизнь – обычный Колизей.

Веками люди гибли ради веры.
И этот спорт придумали не мы.
Тут главное – глаза в глаза – на зверя
и оставаться всё-таки людьми.

Когда меня потянут на арену,
когда натравят зверя на меня,
о, я узнаю мстительности цену
и как глупы вы в ярости огня.

Она во мне, моя святая смута.
В туман кровавых я смотрю картин.
И палачам в последнюю минуту
скажу, как самый первый хрестьянин:

– О, сжечь меня вам не позволят боги.
Огонь холодный, он уже погас.
И ваши львы уже мне лижут ноги.
И слуги ваши осмеяли вас.



© Татьяна Гордиенко :
Поэтические переводы
Редактировать
Просмотров: 346
Комментариев: 1
2013-04-05
  • 6-05-2014
Классическая вещь, пример высокой поэзии, Евгений!!!
Раиса Чабан
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Лина Костенко «А затишок співає...»: перевод