«Куда глаза глядят, пошёл бы...»

      
 
А я б пішов – світ позаочі –
туди, де вже тебе нема,
та стиглий смуток щось шепоче
і плечі м’яко обійма.

А я б залишився навіки
з тобою, горличко сумна, –
та сутінок стулив повіки,
і тисне тиша кам’яна...

Євген Пугачов


Перевод с украинского
произведения Е. Пугачёва


Куда глаза глядят, пошёл бы –
Туда, где нет тебя уже,
Но только зрелой грусти шёпот
Притихшей слышится душе.

С тобой остался б я навеки –
Лишь ты мне, горлинка, нужна, –
Но сумерки смежили веки,
И камнем давит тишина...

Сергей Петров
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7043-kuda-glaza-glyadyat-poshel-by.html
Свидетельство о публикации № 7043
Избранное: украинские стихи с переводом перевод поэзии стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Куда глаза глядят, пошёл бы...» : Перевод с украинского стихотворения Е. Пугачёва «Куда глаза глядят, пошёл бы...». Стихи любимой женщине. Проголосуйте за стихотворение: «Куда глаза глядят, пошёл бы...»
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
Перевод с украинского стихотворения Е. Пугачёва «Куда глаза глядят, пошёл бы...». Стихи любимой женщине.
  • Светлана Скорик Автор offline 10-05-2014
А я и не знала, Евгений Валентинович, что Вы и по-украински пишете... Чудесно как!
И перевод, по-моему, Сергею очень удался.
Такие щемящие - и стихи, и перевод... Глубокое чувство, неподдельная нежность и грусть...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-05-2014
Светлана Ивановна, я и сам не знал. Мое единственное стихотворение на украинском. Его уже переводил Валерий Николаевич.
Это я начитался Лины Костенко - много и в первый раз - вот оно само и вызрело.
А перевод мне понравился. Спасибо, Сергей.
  • Сергей Петров Автор offline 11-05-2014
И Вам спасибо, уважаемый Евгений Валентинович, за Вашу поэзию.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 11-05-2014
Сергею Петрову. Я не решился бы публиковать свой вариант перевода, зная, что полтора года назад (30 декабря 2012) уже была версия, довольно близкая к моей:
Я бы пошёл – отставшей тенью –
Туда, где нас никто не ждёт.
Но зрелой грусти утешенье
За плечи мягко обоймёт.

А я остался бы навеки
С тобою, горлинка, одной,
Но сумерки смежили веки
И давят, давят тишиной...
  • Сергей Петров Автор offline 11-05-2014
Уважаемый Валерий Николаевич, простите меня, je n,ai pas saisi ce que vous avez dit. (Не совсем уловил суть сказанного Вами.)
Я поступил плохо, что опубликовал свой вариант? Если да, тысячу моих извинений.

Дополнительно объяснюсь в целях полной искренности.
Если (возможно) Вас огорчает «схожесть» моего текста с Вашим переводом, то это, видимо, от одинаковости основы. Должен честно сказать, что переводил исключительно Пугачёва, о Вашем тексте даже не помнил. И побудило меня на это при всех больших достоинствах Вашей версии ощущение, что краски оригинала отражены не оптимально.
Строку «Та сутінок стулив повіки» просто иначе перевести нельзя на русский (сохраняя дух), поэтому она формально совпала с Вашей. (Так же, как и некоторые рифмы здесь вынужденно одинаковые и взяты из первоисточника и Вами, и мной.) Если же Вы в этой строке подозреваете плагиат, это не так. Однако если она смущает, ради формальной несхожести готов её изменить, хотя слово «смежили» более точно отражает смысл. Например, так: «Но сумерки сомкнули веки». Повторю: слова брал из собственной головы, исходя из точности смысла, и если наши ощущения такой точности совпали, то что в этом плохого?
С огромным уважением к Вам и Вашему творчеству. Да благословит Вас Господь во всём!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
«Куда глаза глядят, пошёл бы...»