Шторм

      
 
Шторм

Роздратоване море Азовське
Хвилі-велетні котить здаля,
І покірно, без жодного зойку,
Підставляє їм груди земля.

Вітер крони дерев, мов вітрила,
Надимає, лютуючи, рве.
Хилять голови чайки під крила,
А розбурхане море реве.

Валентина Хлопкова


Перевод с украинского 
произведения В. Хлопковой

Разозлилось Азовское море,
Волны-айсберги грозно катя,
Им покорно, с ненастьем не споря,
Свою грудь подставляет земля...

Дыбя кроны деревьев, как парус,
Ветер люто их треплет и рвёт,
Чайки головы прячут, метаясь,
А взбешённое море ревёт!..

Сергей Петров
http://stihi.pro/7093-shtorm.html
Свидетельство о публикации № 7093
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Шторм : Перевод с украинского стихотворения о шторме Валентины Хлопковой. Разозлилось Азовское море... Сергей Петров. Проголосуйте за стихотворение: Шторм
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Багрянослёзая осень
  • Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.
  • Багрянослёзная осень. Из Валентины Хлопковой
  • Стихотворение о тускнеющих красках осени, переведенное с украинскоо
  • Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки
  • Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
  • Из одесской тетради Владимира Базилевского
  • «Нумо в Стамбул, де стрiмкi мiнарети!..». Из одесской тетради Владимира Базилевского. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи про Одессу и море, причал влюблённых.
  • Песни о песке. Из Фердинанда Фрейлиграта
  • Перевод из Фердинанда Фрейлиграта «Sandlieder». Перевёл с немецкого Анатолий Яни. Стихи о море и морском песке, чайках на пляже. Морской песок волной облит, где рыбой лакомятся чайки.
  • «Так часом тяжко...»
  • Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.
  • Творчество
  • Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой. Стихи о творчестве. Сергей Петров.
  • Иди
  • Перевод с украинского стихотворения Валентины Хлопковой "Іди". Сергей Петров.
  • Сонет Адама Мицкевича «Алушта днём»
  • Море горы стих, Алушта стихи. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Где лысую скалу штурмует море, Отходит и опять стремится к ней. Сергей Кирюта.
  • Сонет 60 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 60 Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. Сергей Кирюта.
Перевод с украинского стихотворения о шторме Валентины Хлопковой. Разозлилось Азовское море... Сергей Петров.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: