Лина Костенко «Мадам Андро»: перевод

      
 
Ліна Костенко

Мадам Андро

Яка вже там красуня з тої Анни?
Мадам Андро давно вже у труні.
А з гучномовця лине вечорами:
«О не співай, красуне, при мені!»

Вона стара. Їй років півтораста.
І ось воно, посмертне рандеву, –
його арапський профіль з пінопласта
і тінь хреста від неї на траву.

Вона була красунею. А нині –
одна з блискучих фрейлін при дворі, –
в маленькому містечку на Волині
лежить вона отут в монастирі.

Над нею вечір свічечку проносить.
І хмари йдуть, великі і сумні...
Як він благає, як він її просить:
«О не співай, красуне, при мені!»

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

Мадам Андро

Какая там красавица та Анна?
Мадам Андро – в загробной стороне.
А вечерами – как живая рана –
звучит: «Не пой, красавица, при мне!».

Она стара. Ей лет уж полтораста.
Посмертное свершилось рандеву:
его арапский лик из пенопласта
и тень креста над нею – на траву.

Она была красавицей. А ныне –
одна из первых фрейлин при дворе, –
в местечке позабытом на Волыни
в безмолвии лежит в монастыре.

Над нею вечер свечечку проносит,
и облака тоскуют в вышине...
О, как он молит, как её он просит:
«Не пой, красавица, при мне!».

Анна Оленина.
Рисунок Ореста Кипренского


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7096-lina-kostenko-madam-andro.html
Свидетельство о публикации № 7096
Избранное: украинские стихи с переводом Александр Пушкин Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Мадам Андро»: перевод : Лина Костенко «Мадам Андро». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи про Анну Оленину, которой Пушкин посвятил своё произведение «Не пой, красавица, при мне...». Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Мадам Андро»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
Лина Костенко «Мадам Андро». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи про Анну Оленину, которой Пушкин посвятил своё произведение «Не пой, красавица, при мне...».
  • Светлана Скорик Автор offline 18-05-2014
Великолепное качество перевода, Евгений Валентинович! Мне одно лишь жаль - упущенного "гучномовця". Так оно передаёт связь поколений!.. Но понимаю, бывают случаи, когда какое-то слово никак не вписывается.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-05-2014
Прекрасно - без оставленных "опилок" перевода...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-05-2014
Спасибо за комментарии. Мне тоже очень жаль "гучномовця". Но "громкоговоритель" не вписывался в строку, а "радио" давало неуклюжий стих. Пришлось пожертвовать.
  • 19-05-2014
Здравствуйте!!! Помогите перевести три стиха с русского на украинский. Буду весьма благодарен.

Подумай обо мне с улыбкой легкой,
Чуть – чуть насмешливой, но без издевки,
Чуть – чуть кокетливой, но без жеманств,
Улыбкой музыки, улыбкой танца,
Улыбкой свежего цветка лесного,
Не знающего шарма наносного,
Глядящего открыто, без подтекстов,
Как теплый хлеб из дрожжевого теста.
Пусть вкус и аромат, и тихий пламень
Твоей улыбки чувство не обманет.
И снисходительность к моим ошибкам
Вспорхнет со вздохом, растворясь в улыбке

Она страдала но не просто,
В себе построила подмостки
И маску страшную надела,
Возвысив голосом и ростом
Простого плача бабье дело
До действа племенных шаманов
Трясущихся во мгле тумана
На фоне жадного огня
В честнейшей прелести обмана
На жертвенник неся меня.

Мне алгебра любви, похоже, недоступна.
Так, арифметика за третий класс.
Гляжу в упор, угадывая смутно
Символику твоих тревожных глаз
Все невпопад. Печально наполняюсь.
От просьб твоих все новых «Что за вздор
И так ты ей излишне потакаешь».
Шипит мне трагедийный вещий хор.
И врет, конечно. Глупый ли, лукавый?
Какая разница, ведь я тому виной.
Что ты стоишь в сорочке безрукавой,
Лицом сливаясь с белою стеной.

Алексей
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-05-2014
Уважаемый Алексей! Я не перевожу с русского на украинский, поскольку владею украинским не так свободно, как русским. Да и перевод отнимает очень много времени. Поэтому и с украинского я перевожу только то, что мне близко, что меня зацепило. Всего доброго.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-08-2014
Светлана Ивановна, если Вас не затруднит, поправьте в последнем катрене "ветер" на "вечер" - описка.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 2-08-2014
Может, для более комфортного чтения последнюю строку последней строфы удлинить? - " Не пой, не пой, красавица, при мне!" ???
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-08-2014
Не думаю, что стоит искажать пушкинскую строку.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Мадам Андро»: перевод