«Так часом тяжко...»

      
 
* * *


Так часом тяжко, що мені здається,
що серце в грудях вже не б’ється.
Що залишилась по мені
лиш тінь від мене на стіні.

І ця печаль, прискіплива, як слідчий.
І ця строфа, оголена, як відчай.
І дикий хміль, примерзлий до воріт.
І на криниці необбитий лід.

Ліна Костенко


Перевод с украинского

Так часом тяжко, что, бывает, мнится:
уж сердце перестало биться,
осталась в память обо мне
лишь тень моя на той стене...

Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий.
Да обнажённый нерв строфы кричащей.
Да дикий хмель, примёрзший у ворот.
Да необбитый на кринице лёд...

Сергей Петров

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7127-tak-chasom-tyazhko.html
Свидетельство о публикации № 7127
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом стихи о тоске перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Так часом тяжко...» :

Стихи о печали. Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко. Ещё печаль – как тать, в ночи неспящий. Сергей Петров.

Проголосуйте за стихотворение: «Так часом тяжко...»
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Ольга Суслова Автор offline 24-05-2014
Хорошо, но не совсем точный перевод второй строфы, верней первой ее строки.
  • Сергей Петров Автор offline 25-05-2014
Уважаемая Ольга, конечно же, первая строка второй строфы «по букве» неточна. Однако по по духу того состояния, которое выражала поэтесса в своём стихе, мне кажется, строка в какой-то мере соответствует смыслу. (Ведь и «слідчий», и «тать» - хотят отнять что-то у человека, что-то вытащить сокровенное. Думается, автор стремилась передать именно святотатство печали по отношению к душе.) Иногда приходится так делать, когда определённое место трудно перевести буквально. Недаром рубрика названа «поэтические переводы». (В них важно точно выразить дух сказанного и состояние автора.)
Но есть у меня и такой вариант, попроще, хотя по «по букве» ближе:

Ещё печаль – надсмотрщик непреклонный.
Да боль души строфою обнажённой.
Да дикий хмель, примёрзший у ворот.
Да необитый на кринице лёд…

Как на Ваш взгляд – так лучше?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-05-2014
Точный перевод здесь, наверное, невозможен. Перевод хороший. Я бы только постарался избавиться от "той". И, пожалуй, "у ворот" - не очень хорошо. У меня получился другой перевод - тоже неточный. В оригинале "слідчий" - "відчай" просто великолепно.
  • Сергей Петров Автор offline 25-05-2014
Спасибо, уважаемый Евгений Валентинович.
Как не присоединиться к истинным словам? Вот этот «слідчий – відчай» - одновременно и наилучшее у автора и самое труднопреодолимое для переводчика место. В нём сугубо украинская специфика. Оно вынуждает к другой, наиболее близкой по смыслу, метафоре.
Ваш перевод не менее хорош. Согласен с Вами, перевод Я.Мати буквальнее, но по чувству (по духу) - хуже. У Вас же – именно поэтический, творческий.
Да, Ваш «дикий хмель на мерзлоте ворот» действительно точнее по смыслу действия, однако, думается, тоже чуточку не оптимален, так как предлог «на» предполагает что-то находящееся сверху (а не прилипшее – «к»).

(Вообще считаю, что для учебного сайта весьма полезно, когда несколько авторов пробуют перевести одно и то же произведение. В сравнении вариантов и обсуждении происходит творческий рост.)

Новых удачных находок и той ауры трепетного отношения к слову, которая Вам всегда была свойственна! Она нередко отражается в неповторимых образах.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 25-05-2014
Порой так тяжко

Порой так тяжко, что во мне, сдаётся,
И сердце от всего уже не бьётся.
И что осталась от меня
Лишь тень от моего огня.

И та печаль, пристрастная, как пытка.
И та строфа - оголена избытком.
И дикий хмель, примерзший до ворот.
И на кринице необбитый лед.
  • Сергей Петров Автор offline 25-05-2014
Спасибо, уважаемый Валерий Николаевич, за ещё одну возможность сравнить свой перевод с другим. Чувствуется рука профессионала. Прекрасно. И все же позвольте высказать ощущения о маленьких нюансах. Мне кажется, предлог «к» в русском не заменяется на «до», он звучит как «до» только в украинском. Было бы нетрудно это сделать, если б можно было. И ещё – вторая строчка у Костенко содержит 4 стопы (всё-таки форма – профиль образа). А «строфа – оголена избытком» может вызвать подспудный вопрос: избытком чего?
Простите, если мои ощущения нюансов неверны.
А вот «та печаль, пристрастная, как пытка» вызывает восхищение, равно как и вся синтаксическая пластика перевода.
Ещё раз спасибо за такое свободное владение поэтическими средствами. Низкий поклон за Ваше высокохудожественное и ярко-индивидуальное творчество.


Для Е.Пугачёва.

Уважаемый Евгений Валентинович, а что если слово «той» убрать следующим образом:

Осталось в память обо мне
Подобье тени на стене…

Так будет приемлемей, на Ваш взгляд?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-05-2014
Лучше. Хотя у буквоедов может возникнуть вопрос: что же такое "подобье тени"? Спасибо за "на мерзлоте".

В Вашем варианте, Валерий Николаевич, мне тоже очень глянулаь "И та печаль, пристрастная, как пытка". Но "во мне" в первом стихе - явно лишнее. Где же ещё? Как и "от всего". Ещё я бы убрал (хоть в оригинале у Костенко это есть) "моего" - и так понятно чей огонь.

Спасибо за общение. Всего доброго.
  • Сергей Петров Автор offline 25-05-2014
Спасибо. Наверно,

Отсталось в память обо мне
Мерцанье тени на стене

- будет лучше? А есть ещё вариант:

Осталась память обо мне
Застывшей тенью на стене.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-05-2014
Мне кажется, что не будет. Лучше - "подобье тени".
  • Сергей Петров Автор offline 27-05-2014
Уважаемый Евгений Валентинович, мне кажется, чувство слова Вас не обмануло. Этот вариант мне тоже больше нравится. Спасибо.
Да вот закавыка – слово «лишь» в четвёртой строке всё ж нежелательно убирать. Придётся ещё подумать.
(Остался в память обо мне
лишь след от тени на стене - ?)
лишь призрак тени на стене - ?)
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
«Так часом тяжко...»