Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Ліс був живий. Він не прощався.
Віки, здавалось, прошумить.
Якби я знала, що то щастя,
я б зупинила оту мить.

А я не знала, я ж не знала,
вона ж не скаржиться сама.
А мить минала і минала,
і от тепер її нема.

І тільки з відстані розлуки
обпалить, змучить, защемить –
твоя присутність, твої руки,
твоє обличчя у ту мить.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Лес был живой. Он не прощался.
Века, казалось, прошумит.
О, знала б я, что это – счастье,
остановила бы тот миг.

А я не знала, я не знала,
ведь он не жалуется сам.
И вот – мгновенье миновало,
ушло к нездешним берегам.

Лишь с расстояния разлуки
ожжёт, замучит, защемит –
твое присутствие и руки,
твоё лицо в тот краткий миг.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7281-lina-kostenko-ls-buv-zhiviy.html
Свидетельство о публикации № 7281
Избранное: стихи о счастье украинские стихи с переводом Лина Костенко перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод : Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-06-2014
Читал Ваш перевод, Евгений Валентинович, и вспоминал определение перевода Домиником (где-то он сейчас?) как искусства потерь... Не могу не поделиться мнением, которое уж никак не истина в последней инстанции: всё как-будто осталось в этом переводе, но "исчезла пыльца на крыльях бабочки", без которой она не может летать... Повторяю, я могу ошибаться...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-06-2014
Спасибо за комментарий, Валерий Николаевич. Я с Вами согласен. Пыльца - это рифмы, которые в переводе стали приблизительными.
Не мог раньше отозваться - очень много работы.
  • Валерий Бадыгин Автор offline 17-08-2014
* * *
Лес был живой. Сквозь все ненастья
он век стремиться будет ввысь.
Если бы я знала, что то – счастье,
кричала б: «Миг, остановись!».

А я не знала. Я ж не знала.
Оно же не расскажет всем.
Мгновенье быстро исчезало.
И нет его теперь совсем.

Лишь с расстояния разлуки
измучат и опалят враз -
твоё дыханье, твои руки,
огонь твоих горящих глаз.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод