М. Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад

      
 
Марина Цветаева 

* * *

Идёшь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала – тоже!
Прохожий, остановись!

Прочти – слепоты куриной
И маков набрав букет, –
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.

Не думай, что здесь – могила,
Что я появлюсь, грозя...
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!

И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились...
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед, –
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.

Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.

Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли...
– И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.


Переклад українською
Валерія Бадигіна

* * *

Ідеш ти, на мене схожий,
Вниз очі. Понуро ідеш.
Стій, зупинись, перехожий!
Тут їх опускала я теж!

Маки приніс… Як перлину
клади свій букет на пило... 
Читай: мене звали Марина.
Рахуй: скільки років було.

Не думай, що тут – могила,
що раптом я виникну, враз... 
Я дуже й сама любила
сміятись, коли «не гаразд»!

І кров приливала до кожі
І кучері в мене вились... 
Отож, зупинись, перехожий.
Була ж я живою колись.

Зірви оту дику стеблицю.
І ягідку з`їж задарма.
Крупніше й солодше суниці
ніде, як на цвинтрі, нема

Ти тільки не стій похмурий.
І в доброму настрої будь.
Легко про мене подумай,
легко про мене забудь.

Хай промінь яскравий ласкає
тебе, перехожий, в імлі.
Нехай тебе не лякає
мій голос із-під землі.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7285-desh-ti-na-mene-shozhiy-pereklad-z-rosyskoyi.html
Свидетельство о публикации № 7285
Избранное: Марина Цветаева перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения М. Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад : Марина Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад з російської. Вірш про життя та смерть. Переклад В. Бадигіна. Проголосуйте за стихотворение: М. Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад
(голосов:4) рейтинг: 60 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Звёздный дровосек. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
  • Ещё одна звёздно-блистательная лирическая миниатюра бессмертного Федерико, тоже никогда никем не переводившаяся. Можете ставить какие угодно низкие оценки, немеркнущие поэтические звёзды лирики Лорки
  • А. Рузанов «Потеплело. Скворцы прилетели...»: переклад
  • Вірші про квітень і весну. Анатолий Рузанов "Потеплело. Скворцы прилетели", переклад українською Олександра Коноплі. Весна! Сипле квітень струмків клопотання.
  • Батьківщина
  • Анатолий Рузанов «Родина»: переклад українською Олександра Коноплі. Вірш про батьківщину. Шепчу ім’я її священне і пам’ятаю повсякчас.
  • Ніколь «Парус мечты»: переклад
  • Переклад українською вірша Ніни Хмельницької (Ніколь) «Парус мечты». Євгеній Орел.
  • М. Цвєтаєва «Морская пена»: переклад
  • Переклад вірша Марини Цвєтаєвої «Морская пена». Нехай живе піна, весела, неспинна, висока від краю до краю! Валентина Хлопкова.
  • Светлана Скорик Автор offline 18-06-2014
Как на мой взгляд, очень добротный перевод: и содержание, и Маринины интонации - всё соблюдено точно.
  • Михаил Перченко Автор offline 1-11-2014
А на мой взгляд, кроме, на удивление, удачных двух предпоследних строф, всё остальное недостойно Цветаевского шедевра. А ведь перевод должен оставаться Цветаевским, а не Бадыгинским и не просто зухвалим переводом бумаги. Багатюща українська мова на це спроможня. Откуда взялись слова: "понуро", "Тут", "раптом" рядом с "враз", "не горазд" вместо совсем другого по силе и смыслу слова "нельзя". И так везде. Таки автора перекладу щось налякало з неба чи із-під землі. Простіть мене - інакше не можу.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
М. Цвєтаєва «Идёшь, на меня похожий...»: переклад