Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод

      
 
Ліна Костенко «Смертельний падеграс»

Земля кружляє у космічнім вальсі.
Вітри галактик – вічні скрипалі.
Гармонія крізь тугу дисонансів
проносить ритми танцю по землі.

І серцю в грудях тісно, тісно, тісно!
Смички пиляють задубілий сум.
Зненацька м'язи вибухнуть первісно,
ударить кров, як електричний струм.

І не паркет, зачовганий до глянцю,
не долівки, налиплі до чобіт, –
вже вся планета – п'єдестал для танцю,
де сходять вальси з голубих орбіт.

Гримить високий гонор полонеза,
і лихом б'є об землю перепляс,
лезгинка чорна срібні гострить леза,
і граціозно ходить па-де-грас.

Шпурляв канкан мережки парижанок.
Шмагав аркан по сивих постолах.
І відчайдушний танець між ножами
шотландки танцювали на столах.

Велике діло – танець між ночами!
Танцюй собі, лиш пальчика не вріж.
Доріг війни смутні подорожани,
ми знали інший – танець бездоріж.

Десь труп коня вмерзає в сизу осінь.
І смерть впритул до мене підступа.
А я іду. А я роблю наосліп
на міннім полі обережні па.

Півроку вбік – і все це піде прахом.
І цілий всесвіт вміститься в сльозу.
Дрімотні міни – круглі черепахи –
в землі шорсткій ворушаться, повзуть.

О піруети вимушених танців!
Хто йшов по полю мінному хоч раз,
той мимохіть і на паркетних глянцях
пригадує смертельний па-де-грас.


Перевод с украинского
Валерия Бадыгина


Кружится в космосе Земля, как в вальсе.
Мелодия – у ветра-скрипача.
Гармония тоскует в диссонансе,
И ритмы танцев на Земле звучат.

И музыка вдруг в сердце отзовётся.
И пусть в смычках одна тоска дрожит,
Всё тело неожиданно взорвётся,
И кровь, как ток, по жилам побежит.

Натёртого до глянца нет паркета.
Не глинный пол. И чист сапог у вас.
Площадка танцевальная – планета.
На голубых орбитах льётся вальс.

Вот полонез звучит высокой нотой.
Бедою бьёт о землю перепляс.
Кинжальную лезгинку пляшет кто-то,
И грациозно ходит па-де-грас.

Канканом удивляют парижане.
По лаптям бьёт аркан навеселе.
Отчаянную пляску меж ножами
устроили шотландки на столе.

Большое дело – не порезать ноги,
танцуя меж ножей. Ну, что за прыть?..
...Вы на войне плясали на дороге? – 
Тот танец бездорожья не забыть.

Здесь труп коня вмерзает прямо в землю.
У смерти здесь – единая тропа.
А я иду. Я трусость не приемлю.
На минном поле я танцую па.

Полшага в сторону, не так – всё прахом.
Весь мир вместится в горькую слезу.
А дремлющие мины-черепахи
в земле шершавой будто бы ползут.

О, пируэты вынужденных танцев!
Кто шёл по полю минному хоть раз,
тот вспомнит на паркетных этих глянцах
военный тот – смертельный па-де-грас.

Мины


http://stihi.pro/7289-smertelnyy-padegras-perevod-s-ukrainskogo.html
Свидетельство о публикации № 7289
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: стихи о танце стихи о войне украинские стихи с переводом Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод : Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод. Стихи о танцах, сравнение с минным полем на войне. Вы на войне плясали на дороге? На минном поле я танцую. Дремлющие мины-черепахи. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод
(голосов:1) рейтинг: 20 из 100

Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод. Стихи о танцах, сравнение с минным полем на войне. Вы на войне плясали на дороге? На минном поле я танцую. Дремлющие мины-черепахи.

  • Михаил Перченко Автор offline 19-06-2014
Переклад значно нижче оригиналу. Дуже багато перлин втрачено.
Сравните: Лезгінка чорна срібні гострить леза и Кинжальную лезгинку пляшет кто-то. Потеря ощутима. Но и удач немало.
  • 20-12-2016
Отличное стихотворение, перевод не передал атмосферы, ритма, очень лиричен.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод