Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

І день, і ніч, і мить, і вічність,
і тиша, і дев’ятий вал –
твоїх очей магічна ніжність
і губ розплавлений метал.

В ніч високосного притулку,
коли йде обертом земля,
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

И день, и ночь, и миг, и вечность,
затишье и девятый вал –
твоих очей манящих нежность
и губ расплавленный металл.

В ночь високосного приюта,
когда земля плывёт подчас,
к плечу прижмёшь меня – как будто
бессмертным жестом скрипача.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7353-lina-kostenko-den-nch.html
Свидетельство о публикации № 7353
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод : Лина Костенко «І день, і ніч...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. И день, и ночь, и миг, и вечность, затишье и девятый вал. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 40 из 100
  • Валерий Бадыгин Автор offline 23-07-2014
В первой строфе, в сущности, перевода не требуется. Тут большого таланта переводчика не надо.
Сложнее со второй строфой. Тут Лина Костенко имела в виду под словом "притулок" - убежище (куда бы спрятаться). А под словами "коли йде обертом земля" - "когда кружится земля". Впрочем. Об этом можно спросить у самой Лины Васильевны.

В год високосный безмятежно
в ночи вращается земля.
К плечу прижмёшь меня ты нежно,
как скрипку... И забудусь я.
  • Валерий Бадыгин Автор offline 23-07-2014
Обратите внимание, Евгений.
По-вашему выходит, что земля ЯКОБЫ вращается не всегда. По-Вашему, "земля плывёт подчас". Даже не вращается. А "плывёт". Иногда. "Подчас".
У Лины Костенко подобного нет.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-07-2014
Уважаемый Валерий, какое "убежище"? При чем здесь "безмятежно" и "забудусь я". У Вас нет литературного вкуса. Вы даже понять стихотворение не в состоянии. Земля не вращается, как Вы решили, а "йде обертом". Отсюда и мой перевод - "плывет подчас". Плывет - поскольку лирическая героиня рядом с любимым. Вам не приходило это в голову? Ваш вариант перевода второго катрена - уничтожил изюминку стихотворения: "безсмертним рухом скрипаля".
  • Валерий Бадыгин Автор offline 24-07-2014
Уважаемый Евгений!
Во мне, видимо, проснулись мои жизненный и профессиональный опыты. Впрочем, Вам, уважаемый Евгений, этого, видимо, не понять. Судя по тону Вашего возражения. Это я насчёт Вашего: "не в состоянии понять".
Я лишь хотел Вам помочь. Видимо, это бесполезно.
Ну, а насчёт того, ЧТО имела в виду Лина Костенко, надо бы спросить у неё самой. Чей вариант перевода ей более по душе? Ваш? Или мой?
Да. И, пожалуйста, проверьте Ваш перевод на наличие "сбоя ритма" (по системе Лорины Тесленко). Вы ведь в этом специалист?
Желаю удачи. Будьте скромнее впредь.
  • Светлана Жукова Автор offline 24-07-2014
Прекрасный перевод, Евгений Валентинович!
Часто в жизни случается, что "земля уходит из-под нас...")))
Спасибо!
  • Анатолий Яни Автор offline 26-08-2014
Эти стихи многократно переводились другими авторами несколько лет назад.
Вот один из переводов. Предлагаю изложить своё мнение, дабы не переругиваться.

И день. И ночь. И миг. И вечность.
И тишь. И чувств девятый вал.
И колдовского взгляда нежность.
И губ расплавленный металл.

Вдруг зазвучу – дотронься только –
струной – внезапно, сгоряча,
лишь прислонишь к плечу легонько
бессмертным жестом скрипача.

Другая проба другого малоизвестного автора:

и день, и ночь, и миг, и вечность,
и штили, и девятый вал -
се глаз твоих чудная нежность
и губ расплавленный металл.
в ночь високоси, на соломе,
земная ось коль горяча,
ты на плечо меня приклонишь
бессмертным жестом скрипача.

Хотите ещё? Пожалуйста!

И день, и ночь, и миг, и вечность,
И тишины девятый вал, (Неудачно: тишина - это не девятый вал)
И взгляда колдовская нежность,
И губ расплавленный металл.
В год високосный, темный, чудный,
Земли, вертящейся в ночах,
Да прислонишь меня к плечу ты
Бессмертным взмахом скрипача. (Очень слабо: взмахом не прислоняются!)
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «І день, і ніч...»: перевод