Перевод песни «The Windmills Of Your Mind»: Боль твоей души

      
 
Оригинальный текст:
«The Windmills Of Your Mind»

Round like a circle in a spiral
like a wheel within a wheel
Never ending on beginning
on an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain
or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
past the minutes on its face
And the world is like an apple
spinning silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
to a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
in a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble
someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping
past the minutes on its face
And the world is like an apple
spinning silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that I said?
Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
Or the fragment of a song
Half-remembered names and faces
But to whom do they belong?
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair?


Перевод:
«Боль твоей души»

Вновь,
Круг за кругом повторяясь,
Мысли пляшут хоровод.
Бесконечно, по спирали
Свой накручивают ход.
То лавиной с гор завалят,
То шарами мельтешат,
То вращаясь и сигналя,
Быстрым спутником кружат.
С ними прочь летят минуты,
Сбиты стрелками часов.
С ними Землю нашу крутит
Время вечным колесом...

Время лечит. Не спеши,
Перетрётся боль души.

А пока ты раз за разом
Возвращаешься назад.
Где шумел когда-то праздник –
Беспросветный нынче ад.
Дверь открыта, и встречает
Мир забытых тайных грёз,
Что дробятся, разбегаясь,
Словно рябь от падших слёз.
С ними прочь бегут минуты,
Сбиты стрелками часов.
С ними Землю нашу крутит
Время вечным колесом...

Время лечит. Не спеши,
Перетрётся боль души.

Звон ключей, вертящих сальто,
И слова звенят стеклом:
«Ах, зачем же так, – сказал ты, –
Быстро лето утекло?!
Там влюблённых было двое.
Как теперь их отыскать?».
Барабанит шум прибоя
Кулаками по вискам.
Кем-то вырваны страницы,
Чьи-то вырваны слова,
Нет имен, размыты лица...
Как же горько сознавать,
То, что ты забыт и брошен...

Не решён один вопрос:

Да зачем же эту осень
Красят в цвет её волос?!
http://stihi.pro/7432-bol-tvoey-dushi.html
Свидетельство о публикации № 7432
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: стихи про одиночество перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод песни «The Windmills Of Your Mind»: Боль твоей души : Перевод песни «The Windmills Of Your Mind», написанной Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном. Исполнители: Ноэль Харрисон, Дасти Спрингфилд, Стинг, Патрисия Каас, Барбра Стрейзанд и др. Проголосуйте за стихотворение: Перевод песни «The Windmills Of Your Mind»: Боль твоей души
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • У рейнского водопада и др.
  • Брук: когда умру, хочу, чтоб каждый знал. Мёрике: Страх заполняет всю грудь... Лейвик: Ты уже заплакан весь, что привычно нам... Дубинина: Парк в огне искрится весь в цветистой гамме.
  • Зимнее утро. Из Огдена Нэша
  • Стихи американского поэта-юмориста о вкусной зиме, о приятном снеге. Зимнее утро. Из Огдена Нэша. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • Сонет о мимолётной любви
  • Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод
  • Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам.
  • В минуте – Вечность. Из Блейка
  • Стихи о том, как в малом, незначительном явлении может отражаться целый мир. Вселенная в ладони, в цветке, вечность в минуте. Я Вечность чувствую в минуте. Вселенную в ромашке слышу.
  • Владимир Набоков «Вечер русской поэзии»: перевод
  • Перевод с английского стихотворения Владимира Набокова «Вечер русской поэзии». Сергей Кирюта.
  • Томас Элиот «Паломничество волхвов»: перевод
  • Перевод стихотворения Томаса Элиота «Паломничество волхвов». Перевод с английского: Сергей Кирюта.
  • Бiлi конi
  • Вірш про білих коней. Перевод с украинского на английский. Автор – Веточка Вишни. Пасуться білі диво-коні – З моєї Казки... наяву... Евгений Орёл.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.
Перевод песни «The Windmills Of Your Mind», написанной Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном. Исполнители: Ноэль Харрисон, Дасти Спрингфилд, Стинг, Патрисия Каас, Барбра Стрейзанд и др.

  • Ольга Суслова Автор offline 12-07-2014
Не могу судить насколько силен перевод, но стихи мне понравились.
  • Олег Ахметшин Автор offline 13-07-2014
Спасибо, Ольга.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Перевод песни «The Windmills Of Your Mind»: Боль твоей души