Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Найнезабутніше з облич,
таке єдине, Боже, Боже!
Не плач, не муч його, не клич.
Він не обізветься. Не може.

Там ні печалі, ані сліз.
Ні дня, ні вечора, ні рання.
Його нема ніде. Він скрізь,
вже в остаточній формі існування.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Твоё ли позабыть лицо? –
единственное – Боже, Боже!
Вотще стенаний колесо.
Не отзовётся он. Не может.

В той беспредельной пустоте
ни счастья боле, ни страданья.
Его уж нету. Он везде –
в одной из форм существованья.

Бог вездесущ

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7483-lina-kostenko-naynezabutnshe-z-oblich.html
Свидетельство о публикации № 7483
Избранное: философская поэзия Лина Костенко перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод : Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100
Стихи о Боге вездесущем. Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод с украинского. Он везде – в одной из форм существованья.
  • Виктория Сололив Автор offline 20-07-2014
Спасибо за перевод: оригинал читала и пыталась осмыслить, воспринимала голова, а Ваш перевод сразу в сердце со вдохом приник, и думать не пришлось... Очень благодарна.
  • Ольга Суслова Автор offline 21-07-2014
Замечательный перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-07-2014
Спасибо. Долго не решался его опубликовать. Очень рад, что перевод понравился.
Всего доброго.
  • Лорина Филоненко Автор offline 21-07-2014
Я хочу написать то, что, возможно, будет воспринято как кощунство. Мне не понравилась последняя строка Лины Костенко, показалась очень тяжелой. Я не думаю, что Лина Борисовна этого не заметила. У слова "остаточний" синонимі - "кінцевий, останній", ее слово, конечно, более емкое. Но я бы написала:
Він скрізь -
У вічній формі існування.

Наверное, нет. Но подумать хочется. Хотя стыдно, что в калашный ряд... Но все равно не нравится.

Евгений, у Вас смутило "колесо".

Твое лицо мне позабыть?
...
Напрасны стоны и мольбы. или
Не мучь его. Вотще мольбы

Хотя... бесконечность стенаний, может, и правильно. Образ хороший. Это я придираюсь. Но я придираюсь только к тем, кто мне интересен. Ваша старуха с яблоками - великолепна!
И последняя строка - не точная. "Одна из форм". Последний вид существованья? Некрасиво совсем. Может, отойти от существованья? Что-нибудь с дыханьем... Как Бога вечное дыханье. Ну, это уж совсем не точно. Дрожанье? Форма-то эфирная. Вобщем, заморочила Вам голову. Простите. Не убирала мысли, может, на что-то натолкнут. А стихотворение понравилось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-07-2014
Очень рад Вашему комментарию, Лорина. Из-за перевода последней строки я долго и не решался публиковать.Конечно, для автора ее смысл был настолько важен, что Лина Костенко пренебрегла правилами стихосложения. Вы абсолютно верно заметили, что колесо - символ бесконечных страданий. Хорошо, что не убирали мысли. Спасибо.
  • Светлана Жукова Автор offline 21-07-2014
Глубокий смысл, Евгений Васильевич!
Спасибо за перевод!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-07-2014
Спасибо, Светлана. Смысл - это Костенко.
  • Анатолий Яни Автор offline 23-08-2016
Лорина! Откуда Вы взяли отчество "Борисовна"?!
  • Лорина Филоненко Автор offline 24-08-2016
Анатолий, спасибо, что заметили. Хорошо, что мне рассказали о Вашем комментарии, могу извиниться. Не знаю, почему так написала. Маразм крепчал, наверное? Извините за ошибку, все-все-все.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Найнезабутніше з облич...»: перевод