Перевод «Найнезабутнiше з облич...» Лины Костенко

      
 
Ліна Костенко

* * *

Найнезабутніше з облич,
таке єдине, Боже, Боже!
Не плач, не муч його, не клич.
Він не обізветься. Не може.

Там ні печалі, ані сліз.
Ні дня, ні вечора, ні рання.
Його нема ніде. Він скрізь,
вже в остаточній формі існування.


Перевод с украинского
Татьяны Гордиенко

Незабываемо лицо,
одно единственное, Боже!
Не плачь, не сотрясай дворцов.
Не отзовётся он. Не может.

Там, в бесконечной череде,
ни дня, ни ни утра, ни желанья.
Его уж нет. Но он – везде –
уж в окончательной из форм существованья.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7487-lina-kostenko-naynezabutnishe-z-oblich.html
Свидетельство о публикации № 7487
Избранное: Лина Костенко философская поэзия перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «Найнезабутнiше з облич...» Лины Костенко : Поэтический перевод «Найнезабутнiше з облич...» Лины Костенко с украинского. Татьяна Гордиенко. Проголосуйте за стихотворение: Перевод «Найнезабутнiше з облич...» Лины Костенко
(голосов:4) рейтинг: 60 из 100
  • Светлана Жукова Автор offline 21-07-2014
Хороший перевод, Таня!
Но украинский звучит насыщеннее!)
Спасибо!
  • Лорина Филоненко Автор offline 22-07-2014
Таня, у Костенко больше нет стихотворений? Или это - твое самое любимое? Тебе показалось, что ты переведешь лучше? Не получилось. Каких дворцов? А "Его – нигде." - совсем не по-русски.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 22-07-2014
Нет, Лорина. Просто я уже очень давно перевожу Лину. И было переведено и это стихо тоже. Почему не поставить? Могла бы быть полезная дискуссия. А ты снова со злом...
  • Лорина Филоненко Автор offline 23-07-2014
Рада, что ошиблась. Зла не было, было - недоумение. Извини.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Перевод «Найнезабутнiше з облич...» Лины Костенко