Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Ліс був живий. Він не прощався.
Віки, здавалось, прошумить.
Якби я знала, що то щастя,
я б зупинила оту мить.

А я не знала, я ж не знала,
вона ж не скаржиться сама.
А мить минала і минала,
і от тепер її нема.

І тільки з відстані розлуки
обпалить, змучить, защемить –
твоя присутність, твої руки,
твоє обличчя у ту мить.

Перевод с украинского
Валерия Бадыгина

* * *
Лес был живой. Сквозь все ненастья
он век стремиться будет ввысь.
Если б я знала, что то – счастье,
кричала б: «Миг, остановись!».

А я не знала. Я ж не знала.
Оно же не расскажет всем.
Мгновенье быстро исчезало.
И нет его теперь совсем.

Лишь с расстояния разлуки
измучат и опалят враз – 
твоё дыханье, твои руки,
огонь твоих горящих глаз.
http://stihi.pro/7499-les-byl-zhivoy-perevod-s-ukrainskogo.html
Свидетельство о публикации № 7499
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод : Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ліс був живий...». Ліс був живий. Він не прощався. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 40 из 100

Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ліс був живий...». Ліс був живий. Він не прощався.

  • Лорина Филоненко Автор offline 23-07-2014
Валерий, удачно. Но вот эта строка выбивается: "Если бы я знала, что то – счастье..."
Может, "Когда б я знала..."?
  • Михаил Перченко Автор offline 23-07-2014
Переводи Костенко, это лучше, чем переводить на глупости бумагу.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 23-07-2014
Валерий, Вы и в переводе не чувствуете сбои ритма и хромающие строки. "Если бы я знала" не укладывается в размер. "ТвОи" - сбой ритма. Кто такое "оно"? Выше речь шла о миге. "Огонь твоих горящих глаз" - литературный штамп, который к тому же далек от оригинала. Ну не могла бы Костенко написать так безвкусно: "кричала б: "Миг, остановись!". Не стоит публиковать скороспелые переводы только потому, что это стихотворение переводил я.
  • Валерий Бадыгин Автор offline 24-07-2014
Цитата: Лорина Тесленко
Валерий, удачно. но вот эта строка выбивается
Если бы я знала, что то – счастье,
Может,
Когда б я знала

Спасибо, Лорина. Согласен.
Правда, я бы оставил слово "если". Слово "когда" звучит (по-моему) как-то по-обывательски, что ли. "Если б я знала, что то - счастье...". Вот так, по-моему, будет неплохо.

Цитата: Svet
Валерий, Вы и в переводе не чувствуете сбои ритма и хромающие строки. "Если бы я знала" не укладывается в размер. "ТвОи" - сбой ритма. Кто такое "оно"? Выше речь шла о миге. "Огонь твоих горящих глаз" - литературный штамп, который к тому же далек от оригинала. Ну не могла бы Костенко написать так безвкусно: "кричала б: "Миг, остановись!". Не стоит публиковать скороспелые переводы только потому, что это стихотворение переводил я.

Евгений! Ну, что за тон? "... не чувствуете сбои ритма и хромающие строки", "скороспелые переводы...".
Кстати. "Если бы я знала..." - это всего лишь опечатка. Моя оплошность. Спасибо за подсказку.
Поясню. Насчёт "оно". Это - МГНОВЕНИЕ ("оно"). Что ещё непонятно?
Но далее. "Не стоит публиковать... переводы только потому, что это стихотворение переводил я".
Вы кто такой? В последней инстанции? Ведь Ваш перевод (по мнению опытных людей) - слабоват во всех отношениях: не рифмуются слова, утерян смысл оригинала.
Будьте скромнее, Евгений.
Желаю удачи. Что непонятно, спрашивайте.
  • Лорина Филоненко Автор offline 24-07-2014
ОЧЕНЬ стараясь быть объективной, многого не заметила.
  • Михаил Перченко Автор offline 24-07-2014
Ох уж эта Лорина - мать Тереза.
  • Михаил Перченко Автор offline 24-07-2014
Интересно, кто в этой дури сознается.
  • Валерий Бадыгин Автор offline 28-07-2014
Цитата: Михаил Перченко
Интересно, кто в этой дури сознается.

Да никто не сомневается. Ты прав. Это - "дурь".
Просто все уже давно поняли, что истинные сепаратисты - это те, которые развалили СССР по Гарвардскому проекту, пытались развалить Россию по Хьюстонскому проекту, оккупировали не принадлежащую им Новороссию, сталкивают лбами братьев, сестёр, родных и близких.
Кстати, Михаил Абрамович. Ты хоть знаешь, как назывался труд Михаила Грушевского? Видимо, не знаешь. Напомню. Он назывался "История Украины-Руси". Прочти.
Сейчас повсеместно идёт обсуждение законопроекта (предложенного Порошенко) новой Конституции Украины.
Люди считают, что с учётом сложившегося положения на юго-востоке Украины, опираясь на многовековую историю украинской государственности, ради исторической справедливости, следует по всему тексту Конституции писать: Украина-Русь. Это сочетание было предложено историком Михаилом Грушевским для очерчивания украинских земель. Это также подчёркивает историческую, культурную, самобытную, языковую и мировоззренческую наследственность современной Украины относительно древней Руси. Подчёркивает неразрывность единого исторического процесса с самого начала княжеской поры, с Киевской Руси. Слово Русь употреблялось испокон веков и приобрело особое звучание после написания Михаилом Грушевским фундаментального труда – «Истории Украины-Руси».
Никто не желает войны.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод