Валерий Бадыгин | |||||
Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
|
|||||
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод : Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ліс був живий...». Ліс був живий. Він не прощався.
Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод
|
- Стихотворения по теме:
- Миг и вечность. Из Олега Олейникова Перевод миниатюры с украинского
- Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
- Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод Лина Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
- Лина Костенко «Які щасливі очі...»: перевод Лина Костенко «Які щасливі очі...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о восхитительной красоте и очаровании зимы, как в волшебной сказке. О счастье созерцания красоты.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Стихи Поэтические переводы Л. Костенко «Ліс був живий...»: перевод