Ліна Костенко «Тут обелісків ціла рота...»

      
 
Ліна КОСТЕНКО

* * *

Тут обелісків ціла рота.
Стрижі над кручею стрижуть.
Високі цвинтарні ворота
високу тишу стережуть.

Звання, і прізвища, і дати.
Печалі бронзове лиття.
Лежать наморені солдати,
а не проживши й півжиття!

Хтось, може, винен перед ними.
Хтось, може, щось колись забув.
Хтось, може, зорями сумними
У снах юнацьких не побув.

Хтось, може, має яку звістку,
які несказані слова... 
Тут на одному обеліску
є навіть пошта польова.

Перевод с украинского
Валерия Бадыгина

* * *

Здесь обелисков тьма – что рота.
Стрижи над кручею «стригут».
И высоченные ворота
тишь над погостом стерегут.

Фамилии, чины и даты.
Печали бронзовой отлив.
Лежат уставшие солдаты,
полжизни даже не прожив!

И виноват ли кто пред ними,
Иль, может, кто-то что забыл,
Иль кто-то с грустью и в обнимку
в снах юношей так и не был...

Быть может, кто-нибудь из близких
не высказал «благую весть»...
Тут на одном из обелисков
солдатский адрес даже есть.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7501-zdes-obeliskov-tma-perevod-s-ukrainskogo.html
Свидетельство о публикации № 7501
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «Тут обелісків ціла рота...» : Ліна Костенко. Тут обелісків ціла рота. Тут на одному обеліску є навіть пошта польова. Перевод Валерия Бадыгина. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «Тут обелісків ціла рота...»
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ліна Костенко «Тут обелісків ціла рота...»