Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Пекучий день... лісів солодка млява...
смага стежок... сонливиці левад...
Іде гроза дзвінка і кучерява
садам замлілі руки цілувать.
Краплини перші вдарили об шибку.
Кардіограма блиснула крива.
Вітри з розгону поламали скрипку,
гуде у сосен буйна голова.

Тремтіння віт, і жах, і насолода,
шаленство злив у білому вогні!
Ну, от і все. Одплачеться природа.
Їй стане легше, певно. Як мені.

Перевод с украинского
Валерия Бадыгина

* * *

Жара... Спит вялая дубрава...
Загар тропинок дремлющих левад...
Идёт гроза звонка и кучерява
садам сомлевшим руки целовать.
Вот капли дробно на стекло упали.
Блеск молнии – кардиаграммный вид.
С разгону ветры скрипку поломали.
И голова у сосен буйная гудит.

Дрожь вит, и ужас... Наслажденье.
Неистовство дождя в огне...
Ну, вот и всё. Утихнет гром, смятенье.
Природе легче станет. Как и мне.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7509-zhara-perevod-s-ukrainskogo.html
Свидетельство о публикации № 7509
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод : Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Пекучий день...». Вірш про пекучий літній день і грозу зі зливою. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Пекучий день...»: перевод