Л. Костенко «Я виросла у Київській Венеції...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Я виросла у Київській Венеції.
Цвіли у нас під вікнами акації.
А повінь прибувала по інерції
і заливала всі комунікації.
Гойдалися причали і привози.
Світилися кіоски, мов кіотики.
А повінь заливала верболози
по саме небо і по самі котики.
О, як було нам весело, як весело!
Жили ми на горищах і терасах.
Усе махало крилами і веслами,
і кози скубли сіно на баркасах.
І на човнах, залитими кварталами,
коли ми поверталися із школи,
дзвеніли сміхом, сонцем і гітарами
балкончиків причалені гондоли.
І слухав місяць золотистим вухом
страшні легенди про князів і ханів.
І пропливав старий рибалка Трухан.
Труханів острів... острів Тугорханів...
А потім бомби влучили у спокій.
Чорніли крокв обвуглені трапеції.
А потім повінь позмивала попіл
моєї дерев’яної Венеції.


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Я вырастала в Киевской Венеции.
Цвели у нас под окнами акации.
А паводок брал силу по инерции,
затапливая все коммуникации.
Качались и причалы, и привозы.
Светились все киоски, как киотики.
А воды заливали верболозы –
не то – по небо, а не то – по котики.
О, как нам было весело, как весело!
На чердаках мы жили и террасах.
Всё веслами махало, куролесило,
щипали козы сено на баркасах.
И на челнах, залитыми кварталами,
когда верталась ребятня из школы,
звенели смехом, солнцем и гитарами
причаленных балкончиков гондолы.
И слушал месяц золотистым ухом
сказаний страсти о князьях и ханах.
И проплывал рыбак столетний Трухан.
Труханов остров... остров Тугорханов...
Ну а потом завыли бомбы в небе.
Стропил остались чёрные трапеции.
А после смыло половодье пепел
той деревянной Киевской Венеции.

Киев довоенный



Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7544-lina-kostenko-ya-virosla-u-kiyivsky-venecyi.html
Свидетельство о публикации № 7544
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко городская поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Я виросла у Київській Венеції...»: перевод : Стихи о довоенном Киеве, сравнение Киева и Венеции. Лина Костенко «Я виросла у Київській Венеції...». Перевод Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Я виросла у Київській Венеції...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 1-08-2014
Спасибо, Евгений Валентинович, за Ваш перевод. Очень люблю это стихотворение Лины Костенко, непередаваемое ощущение реальности живого, не разрушенного довоенного Киева. Но Вам удалось передать именно эту атмосферу, а значит, воссоздать самое главное.
Вначале немного напрягло "залитыми кварталами", не поняла, к кому относится оборот. Потом разобралась. Просто немножко сложное построение, но вполне правомочное.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-08-2014
Я тоже его люблю. Прочитал дочке - ей тоже очень. Давно перевел, но был не совсем доволен результатом. И сейчас есть то, что мне не нравится.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 1-08-2014
Красивый, органичный перевод! Пять звёзд!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-08-2014
Спасибо, Валерий Николаевич.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко «Я виросла у Київській Венеції...»: перевод