Лина Костенко «Вже третій день живу у лісі...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Вже третій день живу у лісі,
годую білочку з руки.
Зелений мох на древній стрісі.
заткали древні павуки.

У хаті глухо, як в печері.
Вікно під фресками сльоти.
І що там пустка Торрічеллі
проти такої німоти?!

А тільки вогник засвітився,
вікно зажевріло моє, –
уже і цуцик пробудився,
уже хвостом об ганок б’є.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Уж третий день живу в лесу я
и белочку кормлю с руки.
Зелёный мох колонизуя,
стреху заткали пауки.

А в хате глухо, как в пещере.
Окно под фреской мокроты.
И вакууму Торричелли
куда до этой немоты?!

Лишь огонёчек засветился,
окно зарделось и моё, –
уже и пёсик пробудился –
уже хвостом усердно бьёт.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7630-lina-kostenko-vzhe-trety-den-zhivu-u-ls.html
Свидетельство о публикации № 7630
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Вже третій день живу у лісі...»: перевод : Перевод стихотворения Лины Костенко «Вже третій день живу у лісі...». Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Вже третій день живу у лісі...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 16-08-2014
Евгений, мне очень понравился перевод.
Немного, правда, царапнуло слово "колонизуя". Может, поискать еще что-то?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-08-2014
Спасибо за комментарий, Маргарита. Но мне оно слух не режет, хотя я могу ошибаться. Интересно было бы узнать - как другим. Рад общению. Всего доброго.
  • Светлана Скорик Автор offline 16-08-2014
Мне тоже не режет. Симпатичный перевод.
  • Ольга Суслова Автор offline 17-08-2014
Хорошо получилось, все на месте. У Вас так много качественных переводов Лины Костенко, что хватило бы и на сборник. И, вообще замечательно, что знакомите читателей сайта с этой талантливой поэтессой. С уважением, Ольга.
  • Светлана Жукова Автор offline 17-08-2014
Очень хороший перевод, Евгений Валентинович!
А я бы подарила, как вариант, на усмотрения автора, конечно: "Зелёный мох на крыше всуе заткали сетью пауки"))
Но и ваш вариант не хуже!))
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-08-2014
Спасибо за отклики, Светлана Ивановна, Ольга и Светлана. "Всуе" - очень хорошая рифма, но по смыслу не подходит, как и крыша. И еще - мне кажется, что "колонизуя" вносит едва заметный оттенок ироничности, который есть у Костенко.
Но есть, к сожалению, и посредственные переводы, Ольга. Рад общению.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Вже третій день живу у лісі...»: перевод