В минуте – Вечность. Из Блейка

      
 
William Blake

«To See a World...»
(Fragment from «Auguries of Innocence»)

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

Вольный перевод
Анатолия Яни

Фрагмент из «Предсказания
целомудрия» Вильяма БЛЕЙКА 
(1757–1827), поэта и художника

В ладонь весь мир вложу, как в нишу.
Я Вечность чувствую в минуте.
Вселенную в ромашке слышу
И океан – в пчелином гуде.

Вселенная – в цветке

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7667-v-minute-vechnost-iz-vilyama-bleyka.html
Свидетельство о публикации № 7667
Избранное: стихи о вечности перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения В минуте – Вечность. Из Блейка : Стихи о том, как в малом, незначительном явлении может отражаться целый мир. Вселенная в ладони, в цветке, вечность в минуте. Я Вечность чувствую в минуте. Вселенную в ромашке слышу. Проголосуйте за стихотворение: В минуте – Вечность. Из Блейка
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Песня Туу-тикки, которую она поет, когда её нос чует весну
  • Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • Ах, что тогда?! Из Кольриджа
  • Ах, что тогда?! Из Кольриджа. Стихи про райский сад мечты. Перевод Анатолия Яни. И если там, во сне, мечту увидишь в сказочном саду, взлетев от счастья к облакам?
  • Перевод песни «The Windmills Of Your Mind»: Боль твоей души
  • Перевод песни «The Windmills Of Your Mind», написанной Аланом и Мэрилин Бергман в сотрудничестве с Мишелем Леграном. Исполнители: Ноэль Харрисон, Дасти Спрингфилд, Стинг, Патрисия Каас, Барбра
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.
  • Светлана Скорик Автор offline 21-08-2014
Перевод хоть и вольный, но отражающий самую суть - а это главное. Пожалуй, получилось даже поэтичнее, чем у Блейка: хороши ромашка и пчелиный гуд!
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 15-08-2016
очень и очень здорово
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
В минуте – Вечность. Из Блейка