Федерико Гарсиа Лорка «Гербарии»: перевод

      
 
Federico Garcia Lorca
HERBARIOS

1
El viajante de jardines
lleva un herbario.
Con su tomo de olor, gira.

Por las noches vienen a sus ramas
las almas de los viejos pajaros.

Cantan en ese bosque comprimido
que requiere las fuentes del llanto.

Como las naricillas de los ninos
aplastadas en el cristal opaco,
asi las flores de este libro
sobre el cristal invisible de los anos.

El viajante de jardines
abre el libro llorando
y los colores errabundos
se desmayan el herbario.

2
El viajante del tiempo
trae el herbario de los suenos.

YO
?Donde esta el herbario?

EL VIAJANTE
Lo tienes en tus manos.

YO
Tengo libres los diez dedos.

EL VIAJANTE
Los suenos bailan en tus cabellos.

YO
?Yoy al alba o a la tarde?

EL VIAJANTE
El passado esta inhabitable.

YO
!Oh jardin de la amarga fruta!

EL VIAJANTE
Peor es el herbario de la luna.

3
En mucho secreto, en amigo
me ensena el herbario de los ruidos.

(!Chist... silencio!
!La noche cuelga del cielo!)

A la luz de un puerto perdido
vienen los ecos de todos los siglos.

(!Chist... silencio!
!La noche oscila en el viento!)

!Chist... silencio!
Viejas iras se enroscan en mis dedos.


ГЕРБАРИИ
Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
(триптих)

1
Садовод, по садам путешественник,
смотри-ка, несёт мне гербарий
и кружится с томиком запахов!

По ночам садятся на ветви
древних птиц крылатые души.

Поют они в чаще леса,
вызывая фонтаны плача.

Как носы детей, что прижаты
к стеклу окна запотевшего,
так цветы этой книги сплющены
невидимых лет прессом.

Садовод, по садам путешественник
подаёт мне грустную книгу –
и блекнут, падая в обморок,
гербария краски-странники.

2
Путешественник нашего времени
открывает гербарий грёз.

Я:
И где же этот гербарий?

ПУТЕШЕСТВЕННИК:
Ты ведь держишь его в руках!

Я:
Но все мои десять пальцев свободны.

ПУТЕШЕСТВЕННИК:
Танцуют грёзы в твоей шевелюре.

Я:
И сколько веков им уже?

ПУТЕШЕСТВЕННИК:
Гербарию – час лишь один.

Я:
Ждёт меня рассвет или полночь?

ПУТЕШЕСТВЕННИК:
Непригодно для жизни прошлое.

Я:
Не сладки в саду твоём груши.

ПУТЕШЕСТВЕННИК:
А гербарий луны ещё горше.

3
Под большим секретом мой друг
показал мне гербарий звуков.

(Тс... тихо!
Полночь звёзды бросает с неба!)

И свет к заблудившейся гавани
летит, как эхо столетий.

(Тс... тихо!
Ночь колышется вместе с ветром!)

Тс... тихо!
Давний гнев мой сжимается в пальцах.

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)



Эти стихи были переведены мною
в 1964 году и с той студенческой
поры в течение 50 лет, по-моему,
никем, кроме меня, так и не
переводились, впрочем, как и
сотни других.

http://stihi.pro/7692-gerbarii-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 7692
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Федерико Гарсиа Лорка «Гербарии»: перевод : Стихи о гербарии гнева Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Федерико Гарсиа Лорка «Гербарии»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100

Стихи о гербарии гнева Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни (Одесса).

  • Светлана Скорик Автор на сайте 27-08-2014
К сожалению, не знаю языка оригинала, но если читать просто как поэтическое произведение, - очень тонко и лирично, в духе Лорки. А это главное.
  • Светлана Жукова Автор offline 28-08-2014
Мне тоже незнаком язык, а стихи по душе!
Спасибо, Анатолий!
  • Анатолий Яни Автор offline 28-08-2014
Благодарю, что поместили в "Школе поэзии" этот неопубликованный перевод "Гербариев". Уважаемая Светлана Ивановна! В испанском тексте в некоторых местах вместо точек появились косые, наклонные линии, которых не должно быть. Подправьте, пожалуйста.
Мне казалось, что в подобных представлениях переводов, оригинал обычно ставят после перевода. Кто хочет и может, сравнивает. А так получается, будто представляется не перевод, а оригинал. Хотя в книгах зарубежных поэтов -другая система подачи перевода (на первом месте - оригинал).
Если кто-то где-то найдёт в печати (в книгах, альманахах,журналах) какой бы то ни было чей-то другой перевод этого стихотворения, буду благодарен. Этот мой перевод был подготовлен для опубликования в двухтомниках Ф.Г.Л., изданных в 1975 и в 1986 гг., но, к сожалению, туда вошли лишь некоторые другие мои переводы. Помню, как радостно было получать за свой поэтический перевод - перевод по почте... Кто усиленно, интенсивно интересуется или увлекается поэзией Ф.Г.Л. и пожелает приобрести довольно объёмную книгу переводов Федерико, смогу помочь это сделать.
Спасибо и за два слова Светланы Жуковой из Запорожья, хотя хотелось бы больше конкретики. Уважаемая Светлана Жукова! В давних своих комментариях Вы писали, что влюблены в поэтический "Гербарий" Ники Вербинской (Запорожье). Точно так же когда-то среагировал Роберт Рождественский, с которым я не раз встречался в Одессе: "Люблю "Гербарий" Лорки. Очень!" (Звучит как стихотворная строка).
Буду благодарен всем, кто выскажется более полноценно, полновесно, полнокровно. Вы же все - мастера слова, литераторы, поэты и поэтессы! И если уж писать, то желательно не мизерно, не бедно, не скудно. Призываю высказаться, но только чур, не обо мне, а о стихах великого испанца.
М. Ю. Лермонтов писал: "Но только чур, не плутовать, - иначе - вам не сдобровать".
  • Светлана Жукова Автор offline 28-08-2014
Я люблю Лорку, Ваш перевод мне понравился, Анатолий!
Извините!
  • Анатолий Яни Автор offline 28-08-2014
Если кто-нибудь поможет мне приобрести сборники стихотворений Гарсиа Лорки (в издательствах "Азбука", "Амфора"), я их с удовольствием куплю на любых условиях. Я очень благодарен читательнице, приславшей мне длинное письмо по личной почте. Вот маленький отрывок:
"В іспанській слово luna жіночого роду. Із тим у перекладі щось таки треба робити, й, приміром, Микола Лукаш, долаючи цю мовну невідповідність, у своєму перекладі писав «царівна-місяцівна». Та пан Григорій Латник вирішив писати про місяць у чоловічім роді, при тому намагаючись точно відтворити увесь іспанський текст. Як на мене, місяць чоловічого роду, який ходить у довгім білім крохмальнім вбранні й показує груди — це якийсь нічний жах, щоб не сказати збочення. А ще тут є таке. Іспанською поезія починається словами: «La luna vino a la fragua con su polison de nardos». Як стверджується у звичайному «Великому іспансько-російському словнику», polison — це турнюр (підкладна подушечка на сідниці, хто не знає :), щоб плаття ззаду було пишним, а також спідниця з такою підкладною частиною); nardo — це тубероза, запашні білі квіти; тож буквально фраза перекладається так: «місяць із турнюром із туберози увійшла до кузні». Я розумію, перекладач міг не захотіти писати про турнюр, бо місяць в нього «уплив». Але ж нащо перекладати polison de nardos як «подушечка нардів»? Що таке взагалі «подушечка нардів», і який стосунок цей не існуючий в природі предмет має до описаних у поезії подій та образів? Чи перекладач не зрозумів оригіналу, чи що воно взагалі таке було?"
Именно такие честные раздумья, а не ничего не значащие "добрые слова" мне нравятся.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Федерико Гарсиа Лорка «Гербарии»: перевод