Ф.Г.Лорка "Грустный мадригал о голубых глазах": перевод

      
 
Federico Garcia Lorca
EL MADRIGAL TRISTE DE LOS OJOS AZULES


El madrigal que yo hiciera a tus ojos
Tendr?a la humildad y el sentimiento
Que tienen los reba?os en las tardes
Dormidas y nublosas del invierno.
La castidad ignorada de las aguas,
El perfume del trigo bajo el cielo
Profundo de las noches de verano.
La ingenuidad pagana del incienso
Y el olor de una lluvia muy lejana
Que llega enmaranado con il viento. 
Eres tan ni?a que mis amarguras
Las oyes distra?da y sonriendo,
Con la boca entreabierta y la mirada
Escondida en tu propio pensamiento,
Como si mi pasi?n llena de noche
Fuera plata clarisima de espejo,
Como si mi relato turbio y hondo
Fuera tomado de alg?n viejo cuento.
Tus ojos, miniatures de los lagos,
Miran como sumidos en un sue?o.
Rayos de luna son a mi penumbra,
Cadenas a mis brazos y a mi acento.
Cada destello azul de tus pupulas
Abre un pozo de amor sobre mi pecho.
Mas no puedo beber del agua santa
Aunque me abrasa el sol de los deseos.
Te r?es de mi canto gentilmente
Aspirando las rosas de tus senos,
Sin pensar en el ritmo de mi canto
Que tiene la humildad y el sentimiento
De los reba?os en atardeceres
Dormidos y nublosos del invierno.
Tienes el alma intacta, adormecida,
Y por eso tus ojos est?n muertos.
Desconoces el beso y la inquietud.
No has derramado esp?ritu por ellos.
Cuando sepas de amor comprender?s
La tristeza divina que ahora tengo,
Tristeza de claveles andaluces,
De olivo a?oso y de bord?n sangriento
Que llora la esquivez de tu mirada.
Ojos azules que os abr?s tan lejos,
Llenos de nieve y de azucenas mustias,
De los m?os pasionales negros,
Que saben de saetas y de noches
Junto al mar bajo los limoneros.
Quebrar? mi pasi?n contra una estrella,
Ante t? he de guardar hondo silencio,
Murmurando mi madrigal doliente
Como un monje que reza en el convento.
Y he de rezar as? hasta que tenga
Paz en el alma, nieve en los cabellos.
Pero mi amor por t?, mujer lejana,
Dar? su rosa eterna con el tiempo.
Cantar? mi paloma mientras tanto.
La ra?z del cipr?s quiebre mis huesos,
Mi madrigal no lo sabr?is nunca.
Ojos azules que mirar no quiero,
Pero que sin mirarlos dan la muerte
Con el pu?al azul de su recuerdo.
Os cerrar? una mano sin saber
Mi tristeza de coraz?n enfermo.
Por eso el madrigal que yo os hiciera
Tendr?a la humildad y el sentimiento
Que tienen los reba?os en las tardes
Dormidas y nublosas del invierno.

06.12.1919 

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ (Одесса)

ГРУСТНЫЙ МАДРИГАЛ О ГОЛУБЫХ ГЛАЗАХ


Твоим глазам в притихший зимний вечер
я посвятить хотел бы мадригал,
чтоб кротких чувств моих стада овечьи,
словно пастух, под облаком бы гнал.

Хотел бы я родник воспеть хрустальный,
об ароматах урожая петь,
о летних вечерах, покрытых тайной,
наивных и сияющих, как медь.

Вобрать хотел бы в мадригал печальный
и запахи далёкого дождя,
с которым слился ветра дух миндальный, –
и ловишь их с улыбкой ты, дитя.

Печаль мою рассеянно, родная,
ты слушала б с полуоткрытым ртом,
когда бы в сердце страсть моя ночная
зеркальным отливала серебром.

Сюжет я взял бы из литературы,
из сказочной какой-то старины.
Твои глаза – озёр миниатюры –
как будто в детский сон погружены.

Луна заблещет в сумерках ажурных.
Глаза – рукам оковы и словам,
и отблески зрачков твоих лазурных
в моей груди любовь откроют нам.

Но пить смогу ль из родника святого,
хоть и желаний солнцем я объят?
Над песнею моей смеёшься снова,
и розы-груди ласково дрожат.

Не думая о ритме нашей встречи,
глазам я посвятил бы мадригал,
где кротких чувств моих стада овечьи,
подобно пастуху, зимой бы гнал.

Душа твоя нетронутая дремлет.
Я разгадать её так и не смог.
И кажется, глаза твои немели,
ни губ моих не зная, ни тревог.

Когда придёт к тебе любовь однажды,
развеет грусть мою твой синий взор –
её гвоздично-андалузской жажды
коснёшься, вековых олив и гор.

Раскрыть голубизну очей ты рада,
где снег царит и светлых лилий грусть,
где страсть моя с лимонным садом рядом
саэты ночи учит наизусть.

Прощенья буду я у просить у Бога,
свой грустный мадригал тебе даря,
и, как монах, неистово и долго
молиться у ворот монастыря.

Шептать чуть слышно мадригал я буду
и, страсть свою ломая, как звезду,
молясь глазам лазурным, словно чуду,
пока покой в душе не обрету.

ВАРИАНТ ЧЕРНОВИКА:


Любовь к тебе, далёкая, родная,
цветущей розой вечности взойдёт.
Голубка наворкует песни мая.
А корень кипариса в грудь вползёт.

Любовь твоя, далёкая, родная,
когда-нибудь другому даст свой цвет.
Как кипарис, в огне страстей сгораю,
как голубь, жду смиренно твой ответ....

И, может быть, останется безвестной
стихия мадригала навсегда,
не отозвавшись синеглазой песней,
нездешней и забытой, как звезда.

Глаз синеву я не желаю видеть:
та синева несёт лишь смерть одну.
Я не хочу, дабы могли обидеть
глаза – закройте их голубизну!

И потому в притихший зимний вечер
глазам я посвятил бы мадригал,
чтоб кротких чувств моих стада овечьи,
словно пастух, под облаком бы гнал.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7720-grustnyy-madrigal-o-golubyh-glazah-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 7720
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ф.Г.Лорка "Грустный мадригал о голубых глазах": перевод : Федерико Гарсиа Лорка «Грустный мадригал о голубых глазах». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Ф.Г.Лорка "Грустный мадригал о голубых глазах": перевод
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100
Федерико Гарсиа Лорка «Грустный мадригал о голубых глазах». Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса).
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ф.Г.Лорка "Грустный мадригал о голубых глазах": перевод