Лина Костенко «Солфеджіо»: перевод

      
 
Ліна Костенко

СОЛЬФЕДЖІО

Старий маестро з добрими руками,
котрий гуманно причинив балкон, –
на весь квартал з вікна його роками
лунає писк майбутніх примадонн.

Сольфеджіо, сольфеджіо!.. Октави...
колоратура... опера... вокал...
Взискуйте слуху, слуху, а не слави!
Нічого, звик. Усе життя звикав.

Вони приходять, гарні і негарні.
До ваших послуг. Мріяла давно.
Талант... мистецтво... Боже, є книгарні,
театри, спорт, ну, зрештою, кіно!

Усі пищать. Усі вони сопрано.
Усі співати хочуть Батерфляй.
Він каже:
– Згодом. Зараз іще рано. –
А верещать – хоч вуха затуляй.

Він каже:
– Потім. Це ще перші кроки. –
Він за урок чорніє, як земля.
Нічого. Справно платять за уроки.
Він репетитор. Репетуйте. Ля!

На сто одна. Це, зрештою, природно.
О Маргарити кольору бордо.
Натхнення? Що ви? Зараз це не модно.
Цікаво, як співала Віардо?

Що ви сказали! «Тоска»? Тоська. Так, Пуччіні.
Аїда? Ні. Безсоння. Люмінал.
Вам не дано. Пояснювать? Причини?!
В кордебалет. В кафе. У персонал!!!

Десь люди, певно, затикають вуха.
Ну, так, звичайно, грюкнуло вікно.
О Боже мій, ні голосу, ні слуху...
Ля, ля! Не сі, а ля!... А, все одно.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

СОЛЬФЕДЖИО

Маэстро старый с добрыми руками,
тот, что гуманно затворил балкон, –
на всю округу из окна годами
несётся писк грядущих примадонн.

Сольфеджио, сольфеджио!.. Октавы...
колоратура... опера... вокал...
Взыскуйте слуха, слуха, а не славы!
Уже привык. Полжизни привыкал.

Они приходят. Внешне разнолики.
К услугам вашим. Жаждала давно.
Талант... искусство... Боже, есть же книги,
театры, спорт, ну, наконец, кино.

И все пищат. И все они сопрано.
И петь хотят – повально – Баттерфляй.
Он говорит:
– Потом. Пока что рано. –
А верещат – хоть уши затыкай.

Он говорит:
– Получится. Не сразу. –
Он за урок чернеет, как земля.
А – ничего. Ведь платят без отказу.
Он репетитор. Повторяйте. Ля!

На сто – одна. Что, впрочем, и природно.
О Маргариты колеру бордо.
А вдохновенье? Что вы! Так не модно.
Как, интересно, пела Виардо?

Что вы сказали? «Тоска»? Тоська. Да, Пуччини.
Аида? Нет. Бессонниц люминал.
Вам не дано. Что объяснять? Причины?!
В кордебалет. В кафе. Иль персонал!!!

О как соседям, верно, режет ухо.
Ну, да, конечно, грохнуло окно.
О Боже мой, ни голоса, ни слуха...
Ля, ля! Не си, а ля!... А, всё равно.

Сопрано

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7730-lina-kostenko-solfedzho.html
Свидетельство о публикации № 7730
Избранное: стихи о музыке Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Солфеджіо»: перевод : Лина Костенко «Солфеджіо». Стихи про уроки вокала, про будущих примадонн. Октавы, опера, вокал. Несётся писк грядущих примадонн. Он за урок чернеет, как земля. Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Солфеджіо»: перевод
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 1-09-2014
Ставлю свои пять звезд за великолепный перевод одного из самых моих любимых стихотворений Лины Костенко. С этим стихотворением я впервые познакомилась в переводе Павла Борисовича Баулина еще в 70-е. Была очарована им. Оригинал прочла позже. Перевод Павла Борисовича помню наизусть, но, наверное, не имею права сама его воспроизводить здесь. Пусть Павел Борисович вспомнит, если захочет. Мне оба перевода очень близки, оба точно передают подлинную страсть к музыке старого маэстро. Спасибо, оживили в памяти чудесное стихотворение - значит, день начался хорошо!
Единственное слово, которое я бы подкорректировала, - природно. В русском варианте лучше сказать "естественно". Но как вставить "естественно" в перевод, представляю себе плохо. Может, подыскать что-то близкое по смыслу?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-09-2014
Признателен, Маргарита, за отклик.
"Природно", конечно, ближе к украинскому, чем к русскому, но в словаре синонимов оно есть.
Поэтому я не стал изощряться.
Было бы чрезвычайно интересно прочитать перевод Павла Борисовича.
Я переводил с чистого листа. Специально не читаю другие переводы.
Мне тоже это стихотворение очень нравится.
Всего доброго. Рад общению.
  • Павел Баулин Автор offline 1-09-2014
Цитата: Маргарита Мыслякова
С этим стихотворением я впервые познакомилась в переводе Павла Баулина еще в 70-е... Пусть Павел Борисович вспомнит, если захочет. Мне оба перевода очень близки, оба точно передают подлинную страсть к музыке старого маэстро.

Рита, спасибо за это трогательное для меня воспоминание. Твой комментарий живо напомнил мне один эпизод моей творческой биографии.
В 1977 году после пятнадцатилетнего (или даже более) перерыва у Лины Костенко вышел сборник стихотворений "Над берегами вічної ріки". Книга сразу же стала чрезвычайно популярной, в том числе, разумеется, и в среде молодых поэтов. Я тогда перевёл несколько стихотворений Л.К. на русский язык и позже два перевода включил в свой дебютный сборник "Родниковые дни" (1980). А в 1986 году, когда меня принимали в Союз писателей, Лина Васильевна была членом приёмной комиссии в Киеве, одним из самых строгих и "беспощадных" членов... Как рассказывал мне потом руководитель Запорожской писательской организации Пётр Павлович Ребро, при обсуждении моей кандидатуры (меня там, естественно, не было, комиссия работала в закрытом режиме), зная, что Л.К. особенно придирчива к пишущим на русском языке, он обратился к знаменитой поэтессе:
- Ось дивіться, він Вас перекладає...
- Покажіть!.. Ну, так... нічого.
Членами комиссии эта реплика была воспринята, как одобрение, и в результате тайного голосования я набрал 24 голоса из 28 при необходимых для приёма 2/3. Полагаю, сыграла роль и рекомендация Леонида Вышеславского, но можно сказать, что и Лина Василевна благословила меня в профи...

Прошу простить за это сентиментальное воспоминание. Как-то по-стариковски вышло... Ладно.
А перевод свой публиковать воздержусь. 35 лет прошло! Возможно, в "зрелые" годы какие-то строки сделал бы иначе. И уж тем более не хочу выступать с некой альтернативой добротному переводу Евгения Валентиновича. Лучше просто кликну по крайней правой звёздочке.
  • Светлана Скорик Автор offline 2-09-2014
Мастерски переведено! Я тоже очень люблю эти стихи. Потрясающая ирония.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-09-2014
Благодарен за комментарии, Павел Борисович, Светлана Ивановна.
Было интересно переводить.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Солфеджіо»: перевод