Л.Костенко «На другий день Великого Потопу...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

На другий день Великого Потопу
ще півні кукурікали. Ще десь
урвала баба на городі кропу,
бо світ ще був затоплений не весь.

Не всіх же Бог, як Ноя, попередив.
Ніхто не мав ковчега про запас.
Тож хтось женився, хтось ходив у хедер.
Хтось бив олію, а хтось кози пас.

Така в людей вже доля чудернацька,
усе часів чекають золотих.
Коли ж накрила хвиля їх зненацька,
ніхто і здивуватися не встиг.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

На день второй Великого Потопа
ещё горланил кочет утра весть,
и баба сорвала ещё укропа,
поскольку мир затоплен был не весь.

Не всех же Бог предупредил, как Ноя.
Лишь он ковчег построил про запас.
Кто масло бил, кто ссорился с женою,
учился кто-то или стадо пас.

Так повелось, как это и ни странно,
что верят все в счастливый свой удел.
Когда волна накрыла их нежданно,
никто и удивиться не успел.

Великий Потоп

http://stihi.pro/7764-lina-kostenko-na-drugiy-den-velikogo-potopu.html
Свидетельство о публикации № 7764
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: библейская поэзия украинские стихи с переводом Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л.Костенко «На другий день Великого Потопу...»: перевод : Стихи о Великом Потопе. Лина Костенко «На другий день Великого Потопу...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. На день второй Великого Потопа мир затоплен был не весь. Лишь Ной ковчег построил про запас. Проголосуйте за стихотворение: Л.Костенко «На другий день Великого Потопу...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

Стихи о Великом Потопе. Лина Костенко «На другий день Великого Потопу...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. На день второй Великого Потопа мир затоплен был не весь. Лишь Ной ковчег построил про запас.

  • Инга Рубцова Автор offline 6-09-2014
Евгений Валентинович, спасибо за хороший перевод данного стихотворения. Оно настолько не оставило меня равнодушной, что побудило меня проявить сотворчество.

Был день второй Всемирного Потопа.
Ещё петух нёс утреннюю весть,
и баба сорвала пучок укропа,
поскольку мир затоплен был не весь.

Не всех же Бог предупредил, как Ноя.
Никто ковчег не строил про запас.
Кто занят был учёбой, кто – женою,
кто масло бил, а кто-то стадо пас.

Все люди – чудаки на самом деле,
всё верят в золотые времена.
Но даже удивиться не успели,
когда же вдруг накрыла их волна.

Извините
С уважением, Инга.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 6-09-2014
Евгений, хорошее стихотворение Костенко и хороший перевод. Но, может быть, сделать так:
Так повелось, и как это ни странно,
но верят все в счастливый свой удел.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-09-2014
Признателен за комментарии.
В Вашем переводе, Инга, слабоват последний стих ( "же вдруг"). Интересно, что у меня в одном из вариантов перевода тоже была строка "и баба сорвала пучок укропа". Если сравнивать переводы, то я бы сказал, что у Вас он более нейтральный, а у меня более агрессивный ("горланил", "ссорился с женою").
Рад, что воодушевил Вас на перевод. Вам абсолютно не за что извиняться.

Маргарита, спасибо за неравнодушие. В моем варианте перевода "странно" относится более к "повелось", а в Вашем - к "верят". Я не знаю, что лучше.
Рад общению.
  • Светлана Жукова Автор offline 6-09-2014
Хороший перевод мудрых строк, Евгений Валентинович!
И я поддерживаю предложение Маргариты...
С уважением, Света.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-09-2014
Спасибо, Светлана.
  • Светлана Скорик Автор offline 6-09-2014
Евгений Валентинович, перевод замечательный. Но Маргарита всё-таки права, т.к. не стоит разрушать устойчивое выражение "как ни странно" вставлением союза "и". Просто можно после "Так повелось" поставить точку, а далее - то, что она предлагает, с большой буквы.
И ещё хотелось бы, чтоб не было "...о и у..." рядом в последнем предложении. Сбегаются три гласные.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-09-2014
Спасибо за комментарий, Светлана Ивановна.
О трех гласных подряд я знаю.
Но если поставить точку после "повелось", то возникает вопрос: а что же повелось?
Я думаю, тогда нужно полностью принимать вариант Маргариты.
Но, если честно, мне мой вариант нравится больше - сам не знаю почему.
На интуитивном уровне, наверно.
Рад замечаниям.
Всего доброго.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Л.Костенко «На другий день Великого Потопу...»: перевод