Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод

      
 
Peter Hacks
Ladislaus aus Komkarlinchen

Es war einmal ein Landknecht,
Der hatte eine Maus,
Die Maus hie? Komkarlinchen,
Der Landsknecht Ladislaus.

Der Landsknecht libt das K?mpfen,
Die Beute und die Her,
Aber sein Komkarlinchen,
Das libt er noch viel mehr.

Sie a? von seinem Brote,
Sie schlief in seinem Bart,
Sie wohnt in seinem Tasche
Auf weiter Kriegesfahrt.

Nur wenn in eine Schlacht ging
Der Landsknecht mit der Maus,
Sprang sie ihm auf den Rock und
Nahm wie der Wind Rei?aus.

Da wurd er sehr bek?mmert
Und lief ihr hinterher
Die Kreuz und auch die Queere
Durch ganze r?mische Heer.

Und weil sie lieg nach hinten
Und niemals life nach vom,
Ging ohne ihn die Schlacht halt
Gewonnen und verlorn.

Der Krieg wud immer ?lter,
Der Krieg wurd drei?ig Jahr,
?lter als mancher Landsknecht
Alt geworden war.

Und die das K?mpfen liebten,
Die Beute und die Heеr,
Die lagen schon begraben
In Sachsen und am Meer.

Jedoch aus allen Wettern
Kam heilen Leibs heraus
Dank seinem Komkarlinchen
Der Landsknecht Ladislaus.

(aus: Peter Hacks,
Der Flohmarkt, Berlin, 1965)


Перевёл с немецкого
Анатолий ЯНИ (Одесса)

Ландскнехт Ладислаус
и мышь Комкарлинхен

Из Петера ХАКСА (1928-2003)

Ландскнехта звали Ладислаус.
Гремели пушки, как в аду.
Повсюду мышь за ним таскалась.
Мышь Камкарлинхен звали ту.

Любил ландскнехт сражаться лихо,
Мечтал про славу, про трофей,
Однако мышку Комкарлинхен
Любил сражений всех сильней.

Делил он с мышью хлеб и сало,
Мышь в бороде его спала.
В часы опасностей, бывало,
В карман ныряла, в бой не шла.

Наоборот, в часы баталий
Не то, чтоб воину помочь, –
Бросала китель без печалей
И, словно ветер, мчалась прочь.

Ландскнехта огорчало это,
И рыцарь мчался вслед за ней,
Всё удаляясь от лафета,
От пуль, свистящих всё сильней.

Бежала мышь назад куда-то:
Была, конечно, не смела.
Так – без участия солдата –
Довольно долго битва шла.

А мышь не унимала дрожи.
Война тянулась тридцать лет**.
Бои те шли гораздо дольше,
Чем мог пожить иной ландскнехт.

Иной, кто обожал сражаться,
Давно лежит в земле сырой.
А Ладиславца от снарядца
Не раз спасала мышь порой.

Теперь он здравствует в Париже,
Наш Ладислаус, наш ландскнехт,
Благодаря любимой мыши.
А от войны простыл и след.

_______________________________

* Ландскнехт – наёмный солдат,
Ландскнехты – немецкая наёмная
пехота. Первые войска, состоящие из
ландскнехтов, появились в
Германии в XV в.

** Поэт имеет в виду Тридцати-
летнюю войну (1618–1648),
окончившуюся Вестфальским
миром 1648 г.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7801-ladislaus-i-komkarlinhen-iz-petera-haksa-1928-2003.html
Свидетельство о публикации № 7801
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод : Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод с немецкого Анатолия Яни. Стихи про рыцаря и мышь. Ландскнехта звали Ладислаус. Мышку Комкарлинхен он любил сражений всех сильней. Проголосуйте за стихотворение: Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Петер Хакс «Ладислаус и Комкарлинхен»: перевод