Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод

      
 
Rudyard Kipling

The Glories

In Faiths and Food and Books and Friends
Give every soul her choice.
For such as follow divers ends
In divers lights rejoice.

There is a glory of the Sun
('Pity it passeth soon!)
But those whose work is nearer done
Look, rather, towards the Moon.

There is a glory of the Moon
When the hot hours have run;
But such as have not touched their noon
Give worship to the Sun.

There is a glory of the Stars,
Perfect on stilly ways;
But such as follow present wars
Pursue the Comet's blaze.

There is a glory in all things;
But each must find his own,
Sufficient for his reckonings,
Which is to him alone.

Редьярд Киплинг

(Перевод с английского
Олега Ахметшина)

В богах, в еде, в стихах, в друзьях
Всяк волен выбрать сам.
В итоге всем дано сиять
По разным полюсам.

Прекрасно Солнце, спору нет
(Где я, увы – закат)...
Тому ж, кто на закате дней, –
Луна и кум, и сват.

Луна горит во тьме небес
Тому, в ком стихла прыть;
Но если молод ты, тебе
Поклоны Солнцу бить.

У мирных и спокойных звёзд
Неяркий, ровный свет,
Но тот, кто войнами зарос,
Чтит трассеры комет.

Во всём есть свет и красота,
Но всяк, гонящий тьму,
Берёт, что, по его счетам,
Подходит лишь ему.

Выбор

http://stihi.pro/7874-the-glories-perevod.html
Свидетельство о публикации № 7874
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод : Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам. Проголосуйте за стихотворение: Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Стихи о выборе. Перевод стихотворения Редьярда Киплинга «The Glories». Олег Ахметшин. В богах, в еде, в стихах, в друзьях всяк волен выбрать сам.

  • Анатолий Яни Автор offline 20-09-2014
УВАЖАЕМЫЙ ОЛЕГ!
С первого же слова перевода и с первого же довольно странного русского предложения не возникает желания читать великого поэта. Что и в каких ещё богах всяк волен выбрать? Что или кого выбрать?! Тем более,что Богов в подлиннике нет.Что же это за Боги, да ещё и с маленькой буквы? А ведь автор - лауреат Нобелевской премии! Зачем же браться за перевод, если не понимаешь, что переводишь? Сделайте для начала хотя бы дословный перевод.
  • Олег Ахметшин Автор offline 21-09-2014
Уважаемый Анатолий,
при такой подаче критики, как у Вас, пропадает всякое желание что-либо писать в ответ. У Вас есть возможность показать, как НАДО было сделать перевод.
  • Анатолий Яни Автор offline 21-09-2014
Прежде, чем переводить то или иное стихотворение, хорошо бы в него влюбиться. Должен сказать Вам, что в отличии от трамвая перевожу я не подряд абсолютно все стихотворения, а лишь те, которые пришлись по душе. Из Киплинга переводил многие стихи, но не все. По Вашей просьбе могу показать одно из них.

СТИХИ О НЕЛЕПОМ ГОРБЕ
(Из Редьярда КИПЛИНГА)

Перевод посвящается Михаилу Горбачёву

Что у верблюда - не камней ли груда -
Торчит так безобразно на спине?
Ещё противней горб, химера будто,
Плывёт ко мне в ленивом полусне.

От ничегонеделанья, как видно,
У взрослых он растёт и у ребят.
Верблюжий горб, ненужный горб противный
Иссиня чёрен, чуть голубоват.

Встаём с постели, просыпаясь еле.
И с головой, что тяжелей свинца,
Как вой метели и как звук свирели,
Мычим или играем роль скворца.

Лень, словно тина или паутина,
Нас окружает, как опасный яд.
Верблюжий горб, ненужный горб противный
Иссиня-чёрен, чуть голубоват.

Скорей найди лекарство от безделья,
Чтоб не случился вдруг души распад.
Оставь-ка книгу и бери мотыгу,
Совок, лопату да вскопай свой сад!

Ветра помогут, солнышко, ей-богу,
И джинны из бутылок выйдут в сад.
Верблюжий горб, противный горб убогий
Иссиня-чёрен, чуть голубоват.

Опять он мной случайно обнаружен.
Гони его, мой друг, ко всем чертям!
Ужасен горб, он вовсе нам не нужен:
Ни взрослым людям и ни малышам.


The Camel's Hump

THE Camel's hump is an ugly lump
Which well you may see at the Zoo;
But uglier yet is the hump we get
From having too little to do.

Kiddies and grown-ups too-oo-oo,
If we haven't enough to do-oo-oo,
We get the hump-
Cameelious hump-
The hump that is black and blue!

We climb out of bed with a frouzly head,
And a snarly-yarly voice.
We shiver and scowl and we grunt and we growl
At our bath and our boots and our toys;

And there ought to be a corner for me
(And I know? there is one for you)
When we get the hump-
Cameelious hump-
The hump that is black and blue!

The cure for this ill is not to sit still,
Or frowst with a book by the fire;
But to take a large hoe and a shovel also,
And dig till you gently perspire;

And then you will find that the sun and the wind,
And the Djinn of the Garden too,
Have lifted the hump-
The horrible hump-
The hum that is black and blue!

I get it as well as you-oo-oo-
If I haven't enough to do-oo-oo!
We all get hump-
Cameelious hump-
Kiddies and grown-ups too!
  • Олег Ахметшин Автор offline 21-09-2014
Анатолий,
спасибо за выдержанный ответ и за урок перевода. Как Вы, наверное, поняли, мой перевод - это только проба, попытка неопытного начинающего автора. Мне интересно было попробовать сделать что-нибудь в этом ключе. Поскольку это только вторая моя попытка, а также в силу плохого знания языка, ожидать достойного нобелевскому лауреату уровня не приходится. Но я старался, как мог. Естественно, делал дословный перевод. Старался выдержать ритм и размер оригинала. И пытался передать смысл того, что смог понять. Произведение выбрал наобум, без влюбленности. Основным критерием было отсутствие доступных русскоязычных переводов. Я был бы очень признателен Вам, как мастеру на переводческой стезе (говорю без иронии, так как ознакомился с Вашими работами в интернете), получить Ваш вариант этого стихотворения Киплинга в качестве еще одного урока.
С уважением,
Ахметшин Олег
  • Анатолий Яни Автор offline 24-09-2014
Дорогой Олег! Если стихи Вы выбрали наобум, то есть не подумав, легкомысленно, а вовсе не по любви, не по желанию, не по необходимости, то я никак не могу понять, в чём суть таких трудов. Зачем себя насиловать? Мало ли чего ещё не переводилось в мировой литературе! Другое дело, когда в советское время заказывали сделать перевод и платили немалые гонорары! А для тренировки писать стихи есть масса иных способов без того, чтобы делать "литмассаж" самому Киплингу!. Поскольку Вы уже старались сделать дословный перевод, пришлите, согласен посмотреть. По-моему и корявый перевод бывает чем-то интересен даже больше, чем зарифмованный. В Америке даже есть тенденция переводить стихи прозой. А перевод поэтический, если он хорош, всегда в обязательном порядке должен иметь отклонения от оригинала. Перевод часто сравнивают с женщиной: если она верна, то некрасива, а если красива, то неверна. Так Иван Крылов переводил басни Лафонтена. Вольно!
Не страшен вольный перевод.
Ничто не вольность, если любишь,
Но если музыку загубишь,
Все мысли это переврёт.
  • Олег Ахметшин Автор offline 24-09-2014
Уважаемый Анатолий,
про выбор наобум - тут всё просто. Я уже говорил, что язык знаю плохо (что для меня печально). При моем уровне влюбиться без наличия перевода - все равно, что влюбиться в девушку в парандже.
Но тянет, тянет к экспериментам над собой. Поэтому "беру девушку в парандже", и прошу открыть личико ). Ну, личико-то я может и увижу, а вот душу...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Редьярд Киплинг «The Glories»: перевод