Лина Костенко «Сніги в снігах...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Сніги в снігах. Ріку скувала крига.
І вербам руки з холоду звело.
Біжить вовчиця – мати – роздобига,
зеленим оком світить на село.

А те село давно уже як привід.
І смерть пройшла лісами напролом.
І хмари йдуть. І місяць губи кривить.
І виє в ніч вовчиця за селом.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Снега в снегах. И льдом реку сковало.
И вербам руки холодом свело.
Волчица рыщет по снегу устало,
зелёным оком светит на село.

А то село – давно уже химера.
И смерть прошла лесами напролом.
Нависли тучи. Угасает вера.
И воет в ночь волчица за селом.

Волки за селом

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7906-lina-kostenko-sngi-v-sngah.html
Свидетельство о публикации № 7906
Избранное: Лина Костенко стихи о деревне украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Сніги в снігах...»: перевод : Стихи о волках возле села. Лина Костенко «Сніги в снігах...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. И воет в ночь волчица за селом. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Сніги в снігах...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 25-09-2014
Пусть и не совсем дословно, - но в переводах все-таки важнее дух, суть, а Вы её отразили.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 26-09-2014
И оригинал, и перевод впечатляют... Пять звёзд!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-09-2014
Признателен за отклики, Светлана Ивановна и Валерий Николаевич. Поначалу не решался опубликовать - не получался близкий к дословному перевод. Интересно, что в украинском языке слово "роздобига" отсутствует. Еще я сомневался, могут ли быть волчата у волчицы в зимнее время. Оказалось - могут. Изредка даже в январе.
  • 16-06-2015
Хороший перевод. Где возможно - дословный. Где невозможно - передает дух и ощущение. Очень удачный, по-моему.
Наталия Гурошева
  • 9-10-2016
А то село - давно уже постыло.
И смерть прошла лесами напролом.
Сквозь тучи месяц ухмыльнулся криво
И воет в ночь волчица за селом.
МитяКалий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Сніги в снігах...»: перевод