Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод

      
 
ЛІНА КОСТЕНКО

* * *

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.

І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.

Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони – як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і є висота.


ЛИНА КОСТЕНКО

* * *

Мастера умирают, оставляя нам память, как раны.
В барельефах печали застыла во времени рать.
Мастерами не стали ещё подмастерья, им рано.
А работа не ждёт. Её нужно сейчас продолжать.

И приходят они – безпардонные серые слизни.
Потирая ладони, с восторгом берутся за всё.
Пока гений стоит и слезами затёртыми киснет,
Суетливо бездарность сопливое стадо пасёт.

Очень дивный пейзаж: косяками шагают таланты.
Даже небо седьмое нагибает к себе суета.
С мастерами-то легче. Они, безусловно, Атланты.
На плечах держат небо. Поэтому есть высота.

Гений и бездарность

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/7918-lna-kostenko-umirayut-maystri-perevod.html
Свидетельство о публикации № 7918
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко стихи о профессиях
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод : Стихи о гении и бездарностях, о мастерах и подмастерьях. Стихи Лины Костенко «Умирають майстри...» с переводом на русский. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Анатолий Яни 28-09-2014
Переводить не так-то просто даже с очень близкого и родственного языка. Бывает, что
из-за одного слова или слога нужно перебрать и перепробовать десятки вариантов.
В переводе первой строки - лишний слог, из-за чего пропадает необходимая музыка:
Мастера умира(?) оставляя нам память, как раны
"Мастера умирают, нам память, как рану, оставив

Если дни сочтены,мастера оставляют нам память.

Нужно долго искать, чтоб найти подходящий (адекватный) размер.

Не страшен вольный перевод.
Ничто не вольность, если любишь,
Но если музыку загубишь,
Все мысли это переврёт.

Даже небо седьмо(?) нагибает к себе суета

Суета наклоняет к себе небосвода эдем.

Ради правильного стихотворного размера иной раз приходится всё ломать и строить заново.
  • Януш Мати 28-09-2014
Благодарю за отзыв. У меня есть причины не менять размер. Не хочу их озвучивать.

И ещё очень большая просьба - в моём случае предлагать библейские сравнения не стоит. В данном случае слово "эдем" имеет точную трактовку - "приземлённые мысли, приземлённые дела". И какой же после этого будет небосклон? С Атлантами?
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод