Лина Костенко «Азовська баркарола»: перевод

      
 
Ліна Костенко

Азовська баркарола

Відпочиваю від гримучих трас,
камінних стін і мурашиних літер.
І тихі думи б’ються об контраст,
мінливі, як азовський вітер.

І тихі думи б’ються об контраст.
Плюскоче хвиля, лагідна і ласа...
Але піском занесений баркас,
чи вже вірніше – обриси баркаса.

За синій обрій покотив дельфін
царя морського сонячну корону.
А цей баркас... чого розбився він?..
Чи ще з війни, чи, може, так, од шторму...

Як тут неквапно проминає час!
Який вечірній присмак матіоли!
Піски і я, І тиша. І баркас.
І ті, що вже не вернуться ніколи.



Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Азовская баркарола

Я отдыхаю от гремучих трасс,
от букв-мурашек, от всего на свете.
Пытливо мысли бьются о контраст,
изменчивые, как азовский ветер.

Пытливо мысли бьются о контраст.
Плеснёт волна лениво час от часу...
Но тот песком занесенный баркас,
вернее – только абрисы баркаса...

Уж покатил дельфин за край земли
царя морского рдяную корону.
А тот баркас, что ветры замели,
с войны лежит и держит оборону?..

День неторопко в сумерках погас,
и маттиола приоткрыла веки...
Пески и я. Безмолвие. Баркас.
И те, что не вернутся к нам вовеки.

Затопленный баркас

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8003-lina-kostenko-azovska-barkarola.html
Свидетельство о публикации № 8003
Избранное: стихи о море стихи о войне 1941
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Азовська баркарола»: перевод : Лина Костенко «Азовська баркарола». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про затопленный баркас. Песком занесенный баркас, вернее – только абрисы баркаса. Баркас и те, что не вернутся к нам вовеки. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Азовська баркарола»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 9-10-2014
Достаточно точно. И хорошо передаёт смысл каждого смыслового абзаца. Хороший, изобретательный выход: чи - чи заменить на вопрос.
Единственное место, которое жаль, - великолепные аллитерации в "пЛюскоче хвиЛя, Лагідна і Ласа". Остальное - вполне соответствует.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 9-10-2014
Этот изобретательный выход я искал очень долго. Получался корявый катрен.
Аллитераций, конечно, жаль. Благодарен за комментарий и замечания, Светлана Ивановна.
  • Ольга Суслова Автор offline 10-10-2014
Очень удачный перевод замечательного стихотворения.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-10-2014
Признателен, Ольга, за комментарий.
  • Януш Мати Автор offline 11-10-2014
"Уж покатил дельфин за край земли
царя морского рдяную корону."
Вы мне простите, но это не логично. Дельфин, морской царь и край земли.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 11-10-2014
Перевод достаточно далек от текста. Скорее это самостоятельное произведение на тему, заданную Линой.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-10-2014
Почему, Януш? Край земли - это то место в данном контексте, где находится горизонт.

Татьяна Васильевна, есть разные концепции перевода. Отсылаю Вас к комментарию Светланы Ивановны, с которым я полностью согласен. У меня был и другой вариант, более близкий тексту, но и более корявый.
Я предпочел этот. Конечно, близость языков часто позволяет сближать переводы буквально.
Весь вопрос в том, какой ценой. Но это старый и долгий спор.

Спасибо за комментарии. Рад общению.
  • Януш Мати Автор offline 11-10-2014
Цитата: Svet
Край земли - это то место в данном контексте, где находится горизонт.

На научном и бытийном уровне - очень может быть. Но при использовании в поэтическом образе - сомнительно.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-10-2014
Януш, думаю, что как раз наоборот - на научном уровне сочетания дельфина и края земли может вызвать возражения, но в поэтическом образе вполне допустимо.
  • Януш Мати Автор offline 11-10-2014
Я высказал своё мнение. Дело Ваше.
Кстати, пытливые мысли и тихие мысли - это разные мысли. Если первые - сосредоточение, то вторые расслабление. А у Вас фактически знак равенства.
Буквы-мурашки - что-то весьма невнятное. Интересно узнать, что Вы видите под этим образом?
И волна час от часу. По ассоциативному ряду - час от часу не легче?
  • Анатолий Яни Автор offline 12-10-2014
Ощущается, что употребление в комментарии выражения "час От часу не легче"- неуместная язвительность. Почему и кому не легче? Если уж делать замечание, то совсем иначе. Нужно заметить, что ударение в данном фразеологизме ставится на букву О. Как пример грамотного ударения можно привести пример из Пушкина:

Час от часу опасность и труды
становятся опасней и труднее.

Такой фразой обозначают постепенность усиления или ослабления степени чего-либо. А есЛи пЛеснёт Лениво воЛна (вот вам и аллитерация!), такой постепенности с каждым проходящим часом нет.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-10-2014
Признателен, Анатолий, за комментарий. Почувствовав язвительность, я решил не отвечать. Ведь дальнейший диалог будет бессмысленным.
Да, аллитерация есть, но не такая хорошая, доведенная до конца стиха, как у Лины Костенко.
Буду всегда рад Вашим комментариям, оценкам и замечаниям.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Азовська баркарола»: перевод