Сонет о мимолётной любви

      
 
Edna St. Vincent Millay
(1892–1950)

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, – 
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Из Эдны Сент-Винсент Миллей

Мой милый, я тебя забуду скоро.
Так что используй миг, момент лови,
Пока меж нами не возникла ссора,
Пока остался месяц для любви!

Тебя ведь я забуду, а покамест
Лей на меня потоки сладкой лжи –
И я растаю: сердце-то – не камень.
Скажи, что без ума влюблён, скажи!

Мне б вечную любовь принять с охотой,
Чтоб сердце расцветало, будто мак!
Но, видно, так задумано природой:
Разрыва нам не миновать никак.

Любовь пройдёт, как мимолётный сон.
Таков биологический закон.

Перевод с английского
Анатолия Яни (Одесса)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8005-sonet-o-mimoletnoy-lyubvi.html
Свидетельство о публикации № 8005
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет о мимолётной любви : Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Сонет о мимолётной любви
(голосов:4) рейтинг: 60 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Сонет 66. Из Пабло Неруды
  • Сонет 66. Из Пабло Неруды. Стихи о любовном недуге. Пожалуй, единственный из ста сонетов Пабло Неруды, написанный в отличи от других сонетов рифмованными стихами.
  • Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки. История перевода на украинский. Заимствование или совпадение с Андреем Вознесенским.
  • Nikol "Jerusalaim pages": translation
  • About terrorists on the Saint Jerusalem earth: translation from Russian. Перевод на английский стихотворения Николь "Иерусалимские страницы". Евгений Орел.
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Сонет о мимолётной любви