Сонет о мимолётной любви

      
 
Edna St. Vincent Millay
(1892–1950)

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, – 
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Из Эдны Сент-Винсент Миллей

Мой милый, я тебя забуду скоро.
Так что используй миг, момент лови,
Пока меж нами не возникла ссора,
Пока остался месяц для любви!

Тебя ведь я забуду, а покамест
Лей на меня потоки сладкой лжи –
И я растаю: сердце-то – не камень.
Скажи, что без ума влюблён, скажи!

Мне б вечную любовь принять с охотой,
Чтоб сердце расцветало, будто мак!
Но, видно, так задумано природой:
Разрыва нам не миновать никак.

Любовь пройдёт, как мимолётный сон.
Таков биологический закон.

Перевод с английского
Анатолия Яни (Одесса)
http://stihi.pro/8005-sonet-o-mimoletnoy-lyubvi.html
Свидетельство о публикации № 8005
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет о мимолётной любви : Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Сонет о мимолётной любви
(голосов:4) рейтинг: 60 из 100

Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Сонет о мимолётной любви