Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме

      
 
ПОЧЕМУ ТЫ СТРАДАЛЬЧЕСКИ РЖЁШЬ?
(Разговор с лошадью.
Из Проспера Мериме,
члена Французской академии,
1803–1870)

– Что ты плачешь, лошадь белая?
Ты задумалась? О чём?
С красотой такого тела я
Раньше не был ведь знаком.
Отчего ж ты ржёшь, красавица,
Так мучительно, с тоской?
Что ж, скажи, тебе не нравится?
Потеряла ты покой?
Разве гвозди золотистые
На подковах не горят?
Разве ноги эти быстрые
Короля не мчали в град?..
Не висят ли колокольчики
Рядом с гривою твоей?
Серебристыми подковами
Дорожи и землю бей!
Короля обильной Боснии
Мчи отважно на себе!
Никакой тут нет иронии.
Где ж излом в твоей судьбе?
Ветерок лелеет всячески
Чудо-гриву на ветру.
Отчего ж ты ржёшь страдальчески?
Что тебе не по нутру?

– Что ответить? Поражение
Ждёт меня, и оттого
Плачу я: убьют в сражении –
Смертью пахнет. И-го-го!!!
Я боюсь, что злые недруги
Серебро подков сдерут.
Оттого и ржу растерянно,
Оттого и плачу тут.
Недруг ранит ногу в стремени.
Знаю, что грозит беда.
Колокольчиков серебряных
Не услышу никогда.
Оттого мне так невесело.
Короля не минет зло:
Из убитого наездника
Враг мне сделает седло.

Вольно перевёл с французского
Анатолия ЯНИ (Одесса)


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8007-razgovor-s-loshadyu-iz-prospera-merime.html
Свидетельство о публикации № 8007
Избранное: перевод поэзии стихи о животных
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме : Вольный перевод стихов французского писателя Проспера Мериме «Почему ты страдальчески ржёшь» (Разговор с лошадью). Анатолий Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Г.Чубай "Чому так посмутніла ти?": перевод
  • Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи
  • Откуда иду? Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Новое, никем не переводившееся ранее лирическое стихотворение испанского поэта, написанное в виде поэтического диалога.
  • Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Федерико Гарсиа Лорка «Consulta»: перевод с испанского. Разговор со страстоцветом о жизни и смерти, о крыльях бабочки и каплях времени. Перевод Анатолия Яни.
  • Флюгер
  • Стихи о предательстве и двурушничестве, о беспринципности. Перевод с украинского. Тебе любая власть – во благо. Подобно флюгеру вращаешься, политчутьё держа по ветру.
  • Вьетнамские стихи
  • Стихи вьетнамской поэтессы Мизы, посвящённые киевскому поэту Владимиру Сорокину. Прекрасная и печальная история любви.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Разговор с лошадью. Из Проспера Мериме