Ліна Костенко «Азовська баркарола»

      
 
Ліна Костенко

Азовська баркарола

Відпочиваю від гримучих трас,
камінних стін і мурашиних літер.
І тихі думи б’ються об контраст,
мінливі, як азовський вітер.

І тихі думи б’ються об контраст.
Плюскоче хвиля, лагідна і ласа...
Але піском занесений баркас,
чи вже вірніше – обриси баркаса.

За синій обрій покотив дельфін
царя морського сонячну корону.
А цей баркас... чого розбився він?..
Чи ще з війни, чи, може, так, од шторму...

Як тут неквапно проминає час!
Який вечірній присмак матіоли!
Піски і я, І тиша. І баркас.
І ті, що вже не вернуться ніколи.


Перевод с украинского
Януша Мати

Азовская баркарола

Я отдыхаю от гремучих трасс,
каминных стен и слов в тугом корсете.
И тихо мысли бьются о контраст,
изменчивы, как приазовский ветер.

И тихо мысли бьются о контраст.
Плеснёт волна – лазурь блеснёт атласом...
Но занесён давно песком баркас,
точнее – очертания баркаса.

В синь горизонта покатил дельфин
царя морского яркую корону.
А тот баркас... И что случилось с ним?
Разбит войной, а может – шторма молот...

Как тут неспешно пролетает час!
И вечер с нежным привкусом левкоев!
Пески и я, и тихо, и баркас,
и те, что не вернутся, спят в покое.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8019-lna-kostenko-azovska-barkarola.html
Свидетельство о публикации № 8019
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «Азовська баркарола» : Ліна Костенко «Азовська баркарола». Перевод Януша Мати. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «Азовська баркарола»
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
  • Анатолий Яни Автор offline 11-10-2014
Лазурь блеснёт атласом - неудачно не только потому, что выдумано, атлас далеко не всегда лазурный
  • Януш Мати Автор offline 11-10-2014
Благодарю. Дело не в том, что атлас лазурный, а в том, что он блестящий.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-10-2014
Януш, Ваш перевод содержит несколько очевидных неудачных мест, о которых я не буду распространяться. Замечу только, что у Вас каменные стены (Лина Костенко) превратились в стены каминов. И еще - у Вас занесены песком и баркас и его очертания (абсурд), а у Костенко, если вчитаться - только баркас.
У Костенко "час" - это время, а Ваш час был бы на украинском "годиною". Думаю, что Вы могли бы перевести гораздо лучше, если бы не поторопились.
  • Януш Мати Автор offline 11-10-2014
Благодарю. Я могу ошибаться, но каменные стены по украински кам'яні стіни, а камінні стіни - именно каминные.
Але піском занесений баркас, чи вже вірніше – обриси баркаса. - Но песком занесён баркас, или вернее абрисы баркаса. И где абсурд? В замене оборота "или вернее" на "точнее"?
Я знаю, что час - година. С чего это Вы решили меня информировать?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-10-2014
Нет, Вы неправильно поняли Костенко. Она часто употребляет "народные" слова. "Камінні" - как раз такой случай. Костенко наталкивается в мыслях на занесенный песком баркас, а потом уточняет, что это - абрисы баркаса. А у Вас "Но занесён давно песком баркас, точнее – очертания баркаса". Я же говорил, если вчитаться, то у Вас занесен и баркас и очертания. Если Вы знаете, что час - година, тогда почему так переводите? Подумайте еще вот о чем: у Костенко тихие мысли бьются о контраст, а у Вас ТИХО мысли БЬЮТСЯ?? о контраст. Я уже не говорю о корсете, молоте и покое.
  • Януш Мати Автор offline 11-10-2014
Поменять каминные стены на стены каменные можно без проблем. Наличие различных диалектов внутри диалекта - забавно.
Вы хоть сами читайте, что пишите "а потом уточняет". И я пишу "точнее". Вы просто пытаетесь придраться. Вот и всё вчитывание.
Как хочу, так и перевожу. Для меня час это тоже время. И такой приём как синекдоху ещё никто не отменял. Как впрочем и метонимию, относительно "тихих" мыслей.
Замена образов, которые происходят из одного ассоциативного ряда, на сходные наносит намного меньше вреда, чем откровенная отсебятина. Не вижу тут ничего криминального. У меня были и более смелые эксперименты.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 11-10-2014
Януш, мне незачем придираться. Я больше не буду комментировать Ваши произведения, как и отвечать на Ваши комментарии.
Но Вы попробуйте спокойно прочитать еще раз то, что я написал. Совсем не хотел Вас чем-то задеть.
  • Януш Мати Автор offline 12-10-2014
Анатолий, кто Вам дал право обсужать мою личность? И более того, указывать, как мне следует поступать? Даже из лучших побуждений.
  • Вадим Шилов Автор offline 12-10-2014
Комментарий Анатолия был удалён из-за нарушения правила сайта "Переход обсуждения на личность автора". Прошу внимательнее выбирать слова при написании комментариев.

Чтение нравоучений автору не является обсуждением произведений. Если кому-то не нравится произведение или перевод, достаточно одного (!) комментария и голосования звёздочками. Настойчивость автор вправе расценить как излишнюю.
  • Анатолий Яни Автор offline 12-10-2014
Зачем же задавать вопросы, если отвечать на них запрещено? Речь шла только о каменных стенах, которые переведены стенами камина. Это нонсенс. Неужели запрещается защитить от ошибки замечательную известную украинскую поэтессу? Надеюсь, Светлана Ивановна не даст её в обиду. Подскажите, как следует "голосовать звёздочками", как их потушить, если они и так не горят. Проблема не в том, нравится или не нравится перевод, а в его явном искажении, каким бы гениальным при этом не был сам по себе автор ошибок.
  • Вадим Шилов Автор offline 12-10-2014
Цитата: Анатолий ЯНИ
как их потушить, если они и так не горят.

Вы сами уже ответили. Это и есть реакция читателей. Надеюсь, имидж Лины Костенко не пострадает от любых переводов, если на сайте находится и оригинал, и варианты других переводов.
А настаивать всё-таки не следует. У каждого автора есть право на свою точку зрения.
Цитата: Анатолий ЯНИ
Зачем же задавать вопросы, если отвечать на них запрещено?

Не запрещено, но Вы уже задали, получили твёрдый ответ автора, убеждённого в своей правоте, и дальнейшая "дискуссия", уже начинающая выглядеть, как ссора, ЗАКРЫТА.
  • Анатолий Яни Автор offline 12-10-2014
Вот один из вопросов: "Кто Вам дал право обсужать?" Именно ОБСУЖАТЬ! Как видите, я имел в виду не Вас. Такие вопросы задавал мне автор перевода. Никакой дискуссии, по-моему, не было. Можно ли называть дискуссией лишь обращение к грамотности, к нормам языка? Пример: если баркас разбит войной, то молот разбит не шторма, а штормом. Кстати, молот с короной, как и дельфин с местоимением "ним" не рифмуются, хотя в оригинале - очень точные рифмы. Почему о таких неопровержимых фактах нельзя говорить? Заочно и виртуально я всех одинаково уважаю и люблю как личности, и никаких ссор, по-моему, быть не должно.
Если какое-то замечание несправедливо, пусть автор возражает, доказывает правоту, а не просит удалять мнение оппонента. Если имидж Лины Костенко не пострадает, то тем более не должен страдать от замечаний имидж господина Мати, который представляет творчество Лины Васильевны на другом языке. Нельзя же сказать, что все читатели сайта прекрасно или хорошо знают украинский язык
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ліна Костенко «Азовська баркарола»