Украинка. По мотивам Владимира Шовкошитного

      
 
ВОЛОДИМИР ШОВКОШИТНИЙ

УКРАЇНКА

Яка то розкiш! На базарнiй площi,
Посеред хтивих шлункiв i жлобiв,
Я нинi диво-дiвчинку зустрiв –
Немов побув у матерi на прощi.

«Я маю в серці те, що не вмирає!» –
Читало вiрш дiвча маснiй юрбi.
I я в душi вiдзначив сам собi:
«Хвалити Бога! Бо ж насправдi має».

Дiвча читало вiрш, i мимохiть
Серед базару витворилось коло,
I стало тихо й чутно, як бринить
Дитячий голосок юрбi навколо.

Дiвча читало. Накрапав дощик.
Воно стояло – свiтле – просто неба.
Iз натовпу якийсь хмурний мужик
Поклав п'ять гривен.
– Дякую. Не треба!

– Бери-бери! – оговталась юрба.
Насипала вiд гривни до десятки –
На мить убивши у жлобi жлоба,
Закашляла – i гайда без оглядки.

Ледь проштовхавшись в коло – не дають! –
Якась проста, немолода вже жiнка
Спитала тихо: – Як ii хоч звуть?
Дiвча всмiхнулось: – Леся. Украiнка.


УКРАИНКА

(Вольный перевод Анатолия ЯНИ, г. Одесса)

На рынке, там, где продавали пшонку*,
Среди капусты, яблок и фасоли
Я встретил голосистую девчонку,
Как будто побывал на богомолье.

Та школьница была совсем проста.
Стихи читала: «Вспыхнул в сердце ландыш», –
И я признался сам себе тогда:
«И вправду ты с цветами в сердце ладишь!»

Притихли горы лука и бобы,
Сюда явившись словно бы на брифинг.
И кто-то из собравшейся толпы
К портфелю положил ей десять гривен.

Взлетала к небу яркая строка:
«Горит в моей груди огонь бессмертный».
И слушали, казалось, облака
Тот ямб, что стукам сердца соразмерный.

Стихи звенели, как весной ручьи.
Их слушала, казалось, вся Одесса.
– Скажите-ка, а строки эти чьи?
Кто автор строк? Кто эта поэтесса?

Крестянка с мальвами пробилась тут.
Седые пряди прятала косынка.
Спросила тихо: «Как её зовут?».
И крикнул школьник: «Леся! Украинка!».
___________________

*Так называют кукурузу, отваренную в кочнях
с солью.


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8135-ukrainka-po-motivu-vl-shovkoshitnogo.html
Свидетельство о публикации № 8135
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Украинка. По мотивам Владимира Шовкошитного : Стихи о школьнице, читающей на рынке Лесю Украинку, вольный перевод с украинского Анатолия Яни, г. Одесса. Проголосуйте за стихотворение: Украинка. По мотивам Владимира Шовкошитного
(голосов:3) рейтинг: 40 из 100
  • Анатолий Яни Автор offline 29-10-2014
Приглашаю всех, кто хорошо знаком и с украинским, и с русским языками, попытаться сделать сравнительный анализ текстов, хотя указано, что поэтический перевод вольный и значит: далеко не буквальный. А поговорить здесь, по-моему, есть о чём.
  • Светлана Скорик Автор offline 30-10-2014
Ну, раз приглашаете, тогда скажу, что лично меня не удовлетворяет в переводе, какие моменты показались "не совсем тем, что надо":
Тихая, скромная девочка ("диво-дівчинка", "дівча", "голосок бринить") превращается в "голосистого школьника" (даже не школьницу!), "девчонку", которая "кричит". А базарная толпа в переводе потеряла свои характеристики ("Посеред хтивих шлункiв i жлобiв", "маснiй юрбi", "На мить убивши у жлобi жлоба"). Таким образом, совершенно исчез задуманный автором приём противопоставления.
Ещё не удовлетворяет строка "пробилась тут", поскольку использование слов вроде "тут", "здесь" без нужды, там, где они не нужны и без них ничего строка не потеряет, считается сильно снижающим впечатление.
Ну, и, наконец, откуда-то взялась Одесса, которой в оригинале не было. Думаю, автору бы хотелось, чтобы житель любого города мог подумать, что это происходило у него. А так - всё ограничилось одной Одессой.
Вот, собственно, и всё. Остальное - вполне хорошо.
  • Михаил Перченко Автор offline 19-11-2014
Право на свободный перевод есть, но не на перевод бумаги з українського. Доброжелательности Скорик нет предела.
  • Виталий Шевченко Автор offline 2-07-2015
Випадково прочитав цей вірш і переклад. І згодний із Світланою Іванівною. Володимир Шовкошитний одеський поет. Я сотні разів був на Привозе та Толчке і ні разу не бачив щось подібного до вірша Шовкошитного. Мабуть, таки його вірш відбувається десь в іншому місті, ніж Одеса. Вірш гарний, але переклад відійшов від першооснови, хоча переклади Анатолія Яні мені подобаються. Мені довелося одного разу зустрітися навіть із самим Шовкошитним. І я виніс із зустрічі, що він мені нагадує одного впливого запорізького поета. Більше нічого не скажу, бо про тих, хто відійшов від нас у Безсмертя або нічого або тільки гарне. Вибачаюсь! Я переплутав Шовкошитного з одним одеським поетом! Це Олекса Шеренговий і, здається, він все таки прозаїк.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Украинка. По мотивам Владимира Шовкошитного