Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод

      
 


Richard Brautigan
(1935–1984)

My Nose Is Growing Old

Yup.
A long lazy September look
in the mirror
say it's true.

I'm 31
and my nose is growing
old.

It starts about 1/2
an inch
below the bridge
and strolls geriatrically
down
for another inch or so:
stopping.

Fortunately, the rest
of the nose is comparatively
young.

I wonder if girls
will want me with an
old nose.

I can hear them now
the heartless bitches!

«He's cute
but his nose
is old».


Вольный перевод с английского
Сергея Копина

Ричард Бротиган

Мой стареющий нос

В вечерней лени я
С укором к сентябрю
До исступления
На зеркало смотрю.

Бушует зло в груди,
И я иду вразнос:
Мне – тридцать плюс один,
Но как стареет нос!

От переносья вниз
Стар, словно фараон,
И лишь у щёк – сюрприз –
Чуть-чуть моложе он.

Вдруг я на мысль набрёл:
А если у девчат
Спросить елейно, мол,
Они меня... хотят?

Услышу приговор
От бессердечных сук:
«Ты сам-то – ничего,
Вот нос, как старый сук!»...


http://leokrasotkin.ru


См. также вариант перевода
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8155-moy-stareyuschiy-nos.html
Свидетельство о публикации № 8155
Избранное: шутливые стихи перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод : Шутливое стихотворение Ричарда Бротигана «Мой стареющий нос», вольный перевод с английского Сергея Копина. Мне – тридцать плюс один, но как стареет нос! Стар, словно фараон. Нос, как старый сук! Проголосуйте за стихотворение: Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод
(голосов:6) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 31-10-2014
Обалденно! Очень вольный, но очень удачный перевод. Удалось передать и главные фразы, и своеобразие авторского юмора, и вообще сам дух произведения. Так что не всегда стоит зацикливаться на том же размере и форме, если нужно добиться идеальной передачи духа. Мне кажется, сама форма верлибра совершенно не годится для лёгких шутливых русских стихотворений - нет между ними слитности!
  • Сергей Копин Автор offline 31-10-2014
Если ещё и учесть, что я белые разновидности не очень люблю (мягко говоря)!!!

А пояснение "вольный" появилось у меня благодаря Вам и гостям сайта. Полемика вокруг одного из переводов убедила меня в необходимости этого пояснения. Посему - тысячекратное "СПАСИБО"!!!
  • Павел Баулин Автор offline 1-11-2014
Блестящий перевод! Тем более, мастерски адаптированный для русского читателя.
Да, поэту трагической судьбы был не чужд юмор.
  • Сергей Копин Автор offline 1-11-2014
Вы, Павел, как всегда в теме! Юмор был не просто не чужд, он был родственен!!!
Спасибо Вам на добром слове!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод