Песни о песке. Из Фердинанда Фрейлиграта

      
 
Ferdinand Freiligrath, 1835

Sandlieder - I

Ich meine nicht den W?stensand,
Den Tummelplatz des wilden Hirschen;
Die K?rner mein' ich, die am Strand
Des Meeres unter mir erknirschen.

Denn jener ist ein weh'nder Fluch,
Der W?ste rastlos irrende Seele.
Er legt, ein brennend Leichentuch,
Sich ?ber Reiter und Kamele.

Der Sand des Meeres ist k?hl und frisch,
Und feucht von Furchen und von Gleisen,
Ein allezeit gedeckter Tisch,
Auf dem die M?ren Fische speisen.

(Aus der Sammlung Tagebuchbl?tter)


Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ


Из Фердинанда Фрейлиграта
(1810–1876)

1
Не о песках пустынь мой слог,
Не о часах песочных даже.
Я вспомнил, как хрустит песок
Близ моря под ногой на пляже.

Песок пустыни раскалён,
Обжечь способен шамбарьером*.
Сулит лишь беды часто он
Как людям, так и дромадерам.

Морской песок волной облит.
Он свеж. И, словно у хозяйки,
Здесь постоянно стол накрыт,
Где рыбой лакомятся чайки.

* Шамбарьер – длинный хлыст,
применяемый в цирке
дрессировщиками лошадей.

2
Пьянит дыханье ветерка.
Над морем травы чуть угрюмы.
Прилива шелест у песка
Тревожные рождает думы.

Они, как те песчинки пляжа,
Как в пенистых волнах ладья,
Блуждают в обликах миража,
Пристнища не находя.

3
Причудливо морское дно.
Его поступки непонятны:
Сгубило судно не одно,
Но и спасенья многократны.

Его понять мы не смогли,
Морское дно загадки множит:
Топить готово корабли
И ставить их на якорь может.

Здесь рыба смерть себе найдёт,
На берег брошена волною,
Но чайка в пене шумных вод
Охотно встретится с едою.

Порой туманы здесь густы,
Играют с солнцем в жмурки будто.
А я тут строю порт, мосты,
Причалы, парусники, бухты.

4
Покрыт песок морской травой.
Те дюны встретить сердце радо.
Морской песок передо мной,
И мне назад смотреть не надо.

И не пойму я, где земля.
Вскипает пена, серебрится.
Уходят рощи и поля –
Весь мир желает в море скрыться.

Лишь узкой жёлтой полосой –
Меня пьянит она, как вермут, –
У волн блуждаю я, босой,
Как тот король, который свергнут.

И вспомнить не могу о том,
Как, сидя на горе, крылато
Я, оседлав гору, верхом
Промчался по полям когда-то.

На дне морском погребены
Мои стремления и грёзы.
Как брызги пенистой волны,
Из глаз моих струятся слёзы.

5
Похож ли я на тот родник,
В горах лесных исток берущий,
Что в море вольное проник,
Через просторы стран бегущий?

Приветствую я моря шум,
Журча, как музыка валторны,
Питая молодостью дум
Зелёных рощ святые корни.

6
Три чайки надо мной.
И крыльев пересверк.
Я знаю их круги,
Хоть не гляжу наверх.

Зернистый солнце свет
Бросает с вышины.
От белых крыльев тень
Чернеет у волны.

Летит ко мне перо,
Чтоб описать я смог
И этот новый день,
И чаек, и песок.


Художник В. Куликовский

http://stihi.pro/8157-pesni-o-peske-iz-ferdinanda-freyligrata-1810-1876.html
Свидетельство о публикации № 8157
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии стихи о море
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Песни о песке. Из Фердинанда Фрейлиграта : Перевод из Фердинанда Фрейлиграта «Sandlieder». Перевёл с немецкого Анатолий Яни. Стихи о море и морском песке, чайках на пляже. Морской песок волной облит, где рыбой лакомятся чайки. Проголосуйте за стихотворение: Песни о песке. Из Фердинанда Фрейлиграта
(голосов:3) рейтинг: 40 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Прометей
  • Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
  • Лесной царь
  • Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в
  • Пантера. В парижском зоопарке
  • Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не  сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и это имеет свой смысл.
  • Три поэтических перевода из Омара Хайяма
  • Три перевода из Омара Хайяма
  • Откуда мы пришли?
  • Перевод из Омара Хайяма
  • Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки
  • Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
  • Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса
  • Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой.
  • Лина Костенко «Я пішла як на дно...»: перевод
  • Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
  • Понедельник, среда и пятница. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Понедельник, среда и пятница. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса).
Перевод из Фердинанда Фрейлиграта «Sandlieder». Перевёл с немецкого Анатолий Яни. Стихи о море и морском песке, чайках на пляже. Морской песок волной облит, где рыбой лакомятся чайки.

  • Светлана Скорик Автор offline 3-11-2014
Очень интересно. Но хотелось бы всё же сравнить с оригиналом. С удовольствием сравнивала впечатления, когда Вы поместили балладу о ландскнехте и мыши, и здесь тоже хотелось бы видеть источник. Сразу оговорюсь, что испанского и французского я не знаю. Могу сравнивать лишь с английским и немецким.
  • Анатолий Яни Автор offline 3-11-2014
Все немецкие тексты стихов Фердинанда Фрейлиграта очень доступны в Интернете.
Мне только трудно переносить их как бы вслепую, так как Вы сделали так, что текст может появляться лишь после какой-то особой проверки. Раньше не было таких затруднений.
  • Светлана Скорик Автор offline 4-11-2014
Цитата: Анатолий ЯНИ
Все немецкие тексты стихов Фердинанда Фрейлиграта очень доступны в Интернете.

Я б не просила, если бы были доступны, мне и самой нетрудно перенести. Но в Интернете оригинала нет. Проверьте и убедитесь.
Цитата: Анатолий ЯНИ
текст может появляться лишь после какой-то особой проверки.

В правилах сайта, с которыми Вы, конечно, знакомы, написано, что текст вносится автором в уже проверенном виде, т.к. все дальнейшие изменения идут только через редактора. Это связано исключительно с техническими условиями, с программированием, т.к. изменения вносятся в html-коде. Вы хотите сказать, что все авторы знакомы с этим понятием? Думаю, мало кто. А если это требование не соблюдать, весь текст нарушается, сдвигается, меняются и размеры, и выделения цветом и т.д.
Если Вы пришлёте мне оригинал в письме в прикреплённом вордовском файле, мне не составит труда вставить, а если вставлять в комментарии - пропускается много букв, мне их приходится восстанавливать.
По поводу самого перевода - отлично, кроме второй строфы. Нет, сказано хорошо, но просто жаль потерянных образов "Denn jener ist ein weh'nder Fluch, / Der W?ste rastlos irrende Seele" и "ein brennend Leichentuch", особенно - первого из процитированных.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Песни о песке. Из Фердинанда Фрейлиграта