Лина Костенко «Все, що буде, було...»

      
 
Ліна Костенко

* * *

Все, що буде, було і що є на землі,
і сто тисяч разів уже бачене й чуте,
сірі вузлики ранку – твої солов’ї,
все це тільки одне нерозгадане чудо.
Знаю склад атмосфери, структури кислот,
все, що є у природі приймаю як даність.
Я, людина двадцятого віку – і от,
зачудована, бачу лише первозданність!


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Всё, что будет, что было и есть на земле,
всё, что видела, слышала часто, повсюду,
узелочки рассвета – соловьи в полумгле,
это только одно потаённое чудо.
Атмосферы состав и структуры кислот
знаю я, принимаю природу как данность.
Я, в двадцатом живущая веке, – и вот
зачарованно вижу одну первозданность.


Соловей на рассвете

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8187-lina-kostenko-vse-scho-bude-bulo.html
Свидетельство о публикации № 8187
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом стихи про птиц
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Все, що буде, було...» : Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о соловьях на рассвете и чудесах природы. Узелочки рассвета – соловьи в полумгле, это только одно потаённое чудо. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Все, що буде, було...»
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 5-11-2014
"Серых узелочков" жаль, конечно, но я вижу, сохранить их было нельзя.
Точный, удачный перевод во всех отношениях.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-11-2014
Признателен за отзыв, Светлана Ивановна. Мне тоже очень жаль "серых узелочков" - прекрасный образ. Не стану утверждать, что нельзя было сохранить, но мне не удалось. Может, кто-то и сможет. Правда, всегда возникает вопрос - а какой ценой?
  • Виктория Сололив Автор offline 6-11-2014
Ув. Евгений Валентинович, благодарю Вас за переводы с украинского, для меня это актуально и ценно: хочу знать украинский язык, мне стало стыдно не знать...
  • Светлана Жукова Автор offline 6-11-2014
Как красиво получилось, Евгений Валентинович!
Каждый перевод - дар не знающему "мовы"...
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-11-2014
Спасибо, Светлана за комментарий. Украинский язык очень красивый и пластичный - частично впитал в себя польский, румынский. Например, во Львове чай часто называют гербата. И сейчас открываю для себя прекрасные незнакомые слова. В том числе и в поэзии Лины Костенко.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Все, що буде, було...»