Как обыкновенная корова Вака спасла муравья Ормигу

      
 
Если ветер уйдёт
в тростниковые заросли,
сердце моё станет
тысячелетней коровьей лепёшкой.
Федерико Гарсиа Лорка

Клин журавлей держался юга зова –
К теплу летела дружная семья.
Зима в глаза, как басне у Крылова,
Катила. Вспомнил я про муравья.

Жил-был Ормига. Как-то в муравейник
Замешкавшийся опоздал войти.
Через ухабы с сыром нёс вареник.
Порхали снега мотыльки в пути.

Мороз до самых косточек беднягу
Пробрал. Жена и дочь вбежали в дом.
А муравей, не поддаваясь страху,
Тащил для них полезной пищи ком.

От холода дрожал он, как собака.
Дул ветер. Слёзы превращались в лёд.
Шла мимо рыжая корова Вака.
И свой опорожнила вдруг живот.

На муравья тут плюхнулась лепёшка.
Ведь он концы чуть было не отдал.
Но потеплела сразу же дорожка,
И стал он чувствовать, как оживал.

Преобразился, будто сивка-бурка,
Сутулая вмиг выпрямилась стать.
Была лепёшка жаркой, как печурка,
Которой дом наш согревала мать.

Так будьте ж добротой души здоровы –
На помощь к другу мчитесь, как стрела!
Я призываю брать пример с коровы:
Спешите делать добрые дела!


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8196-kak-obyknovennaya-korova-vaka-spasla-muravya-ormigu.html
Свидетельство о публикации № 8196
Избранное: современная басня иронические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Как обыкновенная корова Вака спасла муравья Ормигу : Иронические стихи о дружеской помощи. Басня о муравье и корове. На помощь к другу мчитесь, как стрела! Я призываю брать пример с коровы. Проголосуйте за стихотворение: Как обыкновенная корова Вака спасла муравья Ормигу
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Открытое письмо профессору в Париж
  • Спорные стихи о несогласии с французским писателем-лорковедом, уродливо анализирующем поэтический текст романса Гарсиа Лорки "Неверная жена" в своей книге.
  • Ароматы металлолома. Пародия
  • Поэтическая пародия на перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки с испанского языка на русский, выполненный московским переводчиком Анатолием Михайловичем Гелескулом.
  • Кого любить?
  • Стихи о муравьях и клопах, о том, кого стоит любить. Люблю муравья: муравей ведь – не клоп, не лезет к вам, кровь только высосать чтоб!
  • Рассказ счастливого крестьянина
  • Иронические стихи о весёлых жёнах, счастье и несчастье. Но мне счастье в руки не далось. У жены весёлый нрав.
  • «Вам повезло – Вы родились в столице...»
  • Стихи про Интернет. Стихи о любви в Интернете. Шуточные стихи. Шутливые стихи о любви. Шуточные веб-страдания. Александр Лысиков. 
Иронические стихи о дружеской помощи. Басня о муравье и корове. На помощь к другу мчитесь, как стрела! Я призываю брать пример с коровы.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Как обыкновенная корова Вака спасла муравья Ормигу