Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро

      
 
ШАРЛЬ КРО

ЗАБЫВ ПРО ВСЁ НА СВЕТЕ (НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО)
(Из книги «Ожерелье из когтей»)

Сегодня и коров мне сладок аромат;
Гуляет в роще скот, как люди по бульвару.
Прислушиваться к дятла звонкому удару
Усевшийся на ветке сизый голубь рад.

Сорока тараторит что-то дятлу в лад.
В разгаре жатва. Хлеб уже везут к амбару.
Над нивой облака подобны пеньюару.
И вот её волос я вижу водопад.

Как волшебство любви горит в улыбке девы!
Как жаждет сердце лить фривольные напевы!
Мне хочется нырнуть в её волос волну

И целовать её на сказочном рассвете,
И умирать, навек забыв про всё на свете,
Сгорая от любви, любя её одну.

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)

2009-10-16

Отдых в урожае (XIX в.)
Адольф Вильям Бугро









Для увеличения изображения
нажмите на фото
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8206-zayv-pro-vse-na-vete-iz-shorlya-kro.html
Свидетельство о публикации № 8206
Избранное: перевод поэзии стихи о красавице
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро : Шарль Кро «Забыв про всё на свете (Несмотря ни на что)», из книги «Ожерелье из когтей». Перевёл с французского Анатолий Яни. Проголосуйте за стихотворение: Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро
(голосов:5) рейтинг: 80 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 10-11-2014
Очень приятное впечатление после прочтения, Анатолий Иванович. Как после чтения томика старой добротной классики. Тот же круг лексики, те же мотивы... Вам удивительно хорошо удалось воспроизвести аромат того времени.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-11-2014
А главное - передана стилистика Шарля Кро. Ироничность, смешение разной лексики - "высокой" и "низкой" - создают особый стиль. Люблю его поэзию.
Успехов Вам на ниве перевода, где каждый хороший росток требует кропотливого труда.
  • Анатолий Яни Автор offline 11-11-2014
Мог бы показать и многие другие свои переводы из Шарля КРО, но препятствий не одолеть: хотя бы по одному стихотворению в сутки помещали регулярно, а стихотворений-то более двадцати тысяч... Как быть? К великому сожалению, ничего не успеваю и не успею до конца жизни. Хватило бы на 50 томов! Пару тысяч стихотворений уничтожено на других сайтах. Хотя бы то, что есть, сохранилось бы! Так что спасибо за пожелание успехов.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 11-11-2014
Прелестная поэзия! Не знал этого поэта... Пять звёзд!
  • Анатолий Яни Автор offline 11-11-2014
Если не знали, то хоть сейчас хорошо познакомились (1842-1888)? Заинтересовались? Его "Копчёную селёдку" (Le hareng saur) ещё не читали? Могу поместить в своём переводе. Он - не только поэт - научный фантаст и учёный, изобретатель цветного фото, фонографа. Его можно найти в "Литэнциклопедии" - рядом с журналом "Крокодил". Потом идут Арчибальд КРОнин и Марк КРОпивницкий, а далее - венгерский писатель, автор "Грустных сказок весёлого человека, "Портретов великих писателей", чья фамилия преКРасно рифмуется со словом "груди". Приятного чтения!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро