Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
FEDERICO GARCIA LORCA
(1898–1936)

CONSULTA
Agosto de 1920


?Pasionaria azul!
Yunque de mariposas.
?Vives bien en el limo
de las horas?
(?Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Clara estrella azul,
ombligo de la aurora.
?Vives bien en la espuma
de la sombra?
(?Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Coraz?n azulado,
l?mpara de mi alcoba.
?Lates bien sin mi sangre
filarm?nica?
(?Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Os comprendo y me dejo
arrumbado en la c?moda
al insecto del tiempo.
Sus met?licas gotas
no se oir?n en la calma
de mi alcoba.
Me dormir? tranquilo


Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА

РАЗГОВОР СО СТРАСТОЦВЕТОМ
Август 1920


Здравствуй, мой страстоцвет,
крыльев бабочек соединение!
Хорошо ли живётся тебе
в болоте бегущих дней?

(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)

Звезда лучезарная,
утренней зорьки вершина!
Хорошо ли живётся тебе
в синей пене теней?

(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)

Синеватое сердце,
спальни моей светильник,
как стучишь ты без крови моей,
звеневшей, как соловей?

(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)

Я, прекрасно вас понимая,
прячусь букашкой времени
в комоде тёмном.
Капли времени, что из металла отлиты,
в тишине моей спальни
не будут услышаны.
И усну я спокойно,
как дремлете вы,
страстоцветы и звёзды,
а время будет порхать
крылато, как махаон,
покамест в груди у меня не раскроется
розы бутон.

2011-11-13

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8209-razgovor-so-strastocvetom-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 8209
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки : Федерико Гарсиа Лорка «Consulta»: перевод с испанского. Разговор со страстоцветом о жизни и смерти, о крыльях бабочки и каплях времени. Перевод Анатолия Яни. Проголосуйте за стихотворение: Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 8-11-2014
Сильно звучит, чувствуется сам Лорка. Спасибо, Анатолий Иванович! Метафоры прекрасные, рифмовка соблюдена, как принято в испанской поэзии, очень органически смотрятся повторения. Вообще несомненен дух оригинала. Жаль, не знаю испанского, но Лорку люблю, читаю.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа Лорки