Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 

FEDERICO GARCIA LORCA
(1898–1936)

CANCION DE LA MUERTE PEQUENA

Prado mortal de lunas
y sangre bajo tierra.
Prado de sangre vieja.

Luz de ayer y ma?ana.
Cielo mortal de hierba.
Luz y noche de arena.

Me encontr? con la muerte.
Prado mortal de tierra.
Una muerte peque?a.

El perro en el tejado.
Sola mi mano izquierda
atravesaba montes sin fin
de flores secas.

Catedral de ceniza.
Luz y noche de arena.
Una muerte peque?a.

Una muerte y yo un hombre.
Un hombre solo, y ella
una muerte peque?a.

Prado mortal de luna.
La nieve gime y tiembla


Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОЙ СМЕРТИ

Губительных лун лужайка,
и кровь под почвой сочится.
Старой крови землица.

Свет недавний и тот, что будет.
Растений бессильна планета.
Ночь песка, и не жди рассвета.

Я со смертью столкнулся внезапно.
Губительных трав луговина.
Маленькой смерти картина.

На крыше дома – собака.
Одной лишь левой рукой
я наискось пересекаю
целый лес соцветий сухой.

Кафедральный собор праха.
Ночь песка, и не жди рассвета.
Маленькой смерти примета.

Смерть и я, человек, рядом с нею,
одинок, и она – мне навстречу,
я ей, маленькой, не перечу.

Где метель и плачет, и воет,
лунной смерти вижу химеру
у самого входа в пещеру.

Что же это за единоборство?
Человек и смерти примета.
Песок, любовь, лучик света.



3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки из рубрики : Федерико Гарсиа Лорка «Песня о маленькой смерти», перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Стихи о смерти на лугу. Человек и смерть лицом к лицу. Проголосуйте за стихотворение: Песня о маленькой смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 14-11-2014
Как у Лорки всё символично! Даже сухая травинка может говорить о призраке Смерти, а пещера - о тайнах жизни. Любовь и Смерть - здесь всё в одном, и Вам удалось это отразить в своём переводе. Очень понравилось, как это у Вас вышло естественно, чисто по-народному:

Смерть и я, человек, рядом с нею,
одинок, и она – мне навстречу,
я ей, маленькой, не перечу.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: