Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
FEDERICO GARCIA LORCA
(1898–1936)

CANCION EN DESIERTO

No te verE mAs nunca.
Corre el agua del rIo
y muestran sus heridas
los Alamos antiguos.

QuE culpa tengo yo?
Nosotros, ay, hemos sido
pEtalos de una rosa
que se muriO de frIo.

Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

ПЕСНЯ В ЗАБРОШЕННОЙ ГЛУШИ

Я тебя никогда не увижу.
Убегают струи речные.
Предо мной обнажают раны
тополей стволы смоляные.

В чём, скажи мне, мы провинились?
По какой причине страдаем?
Лепестками розы мы были
и теперь на ветру умираем.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Любопытно, что через некоторое время после того, как молодой Андрей Вознесенский получил в подарок в Москве этот перевод из Гарсиа Лорки, он написал текст песни, которая стала широко известной и в которой была использована строка из Федерико Гарсиа Лорки «Я ТЕБЯ НИКОГДА НЕ УВИЖУ». Правда, начало оказалось не совсем логичным, потому что... если разбудишь, то всё-таки непременно увидишь, не слепой же... Однако, чтобы оправдать себя, Вознесенский далее подчёркивает, что пишет бессмыслицу: «И качнётся бессмысленной высью пара фраз, залетевших отсюда». Откуда это «отсюда»? Но бессмыслица уже набрала высоту – и талантливый композитор Алексей Львович Рыбников уже сочинил замечательную музыку, которая создаёт хорошее настроение, весьма смягчая и скрадывая бессмыслицу А. А. Вознесенского.

Андрей Вознесенский

САГА

Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: «Боже, Всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».

Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.

Даже если на землю вернёмся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминёмся.
Я тебя никогда не увижу.

И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.

И качнутся бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
«Я тебя никогда не увижу.
Я тебя никогда не забуду».

Ты меня на рассвете разбудишь
Проводить необутая выйдешь
Ты меня никогда не забудешь
Ты меня никогда не увидишь.

Подстрочный перевод этого испанского восьмистишья я решил предложить для создания украиноязычного варианта одесской поэтессе Наталье Бутук – и вскоре она сделала вариант вольного перевода:

ПІСНЯ САМОТИ

Тебе не стріну я ніколи.
Біжить ріка – час за водою,
Свої вже рани не загоять
Старі зажурені тополі.

Скажи, у чім моя провина?
Були ми цвіту пелюстками,
Котрі крижаними руками
Спалила хуга-хуртовина.

Я предложил заменить не лорковский эпитет «зажурені» на другой – «старезні мовчазні».

А вот каким поэтическим переводом на мой подстрочник откликнулся украинский поэт Дмитро Шупта:

ПІСНЯ В ПУСТЕЛІ

В самотності я звікую,
як в річці вода поволі,
де рани свої лікують
наші прадавні тополі.

У чому наші провини?
Ми власне призначення мали
й, мовби троянд пелюстини,
у лютий холод зів’яли.

Роза облетает

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/8211-pesnya-v-zabroshennoy-glushi-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 8211
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки : Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки. История перевода на украинский. Заимствование или совпадение с Андреем Вознесенским. Проголосуйте за стихотворение: Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Песня в заброшенной глуши. Из Федерико Гарсиа Лорки