Полонез

      
 

ВЛАДИМИР БАШЕВ
(член Союза писателей Болгарии)

О, дьявольски красивый полонез!
Танцуют и министры, и посланники,
Танцуют и графини, и князья,
И даже князь, кривой и на протезе,
Кружит неотразимо в полонезе...

Орудия усыпаны цветами!
Бессмысленно гневится император.

Безжалостные молнии кнута
Над Польшею зависли безысходно,
Иссечены, искромсаны тела.
На колосках желтеющей пшеницы
Кровавая рассыпана роса.

Но пульс измученных
В одной клавиатуре
Касаньем нежных пальцев провожал
Богатых, уплывающих в ковчегах,
Напоминая музыкой рояля
О часе необычного веселья.

Рояли загоралися от счастья,
Кузнечным громом выражая власть:
Им честь была дана восторг представить
И в это утро, и в иных веках.

Орудия, покрытые цветами!
Бессмысленно гневился император.

Министры танцевали и посланники,
А с ними и варшавские восстанники,
Играли их горячие ладони
По клавишам дверей панов и панночек,
Графини танцевали и князья,
И порох танцевал в пороховницах,
В патронниках патроны танцевали,
И танец становился их судьбой.

О, дьявольски красивый полонез!

И фюрер понимал всю важность музыки:
Одна лишь ночь для русских музыкантов,
Вошедшая в сердца немой Варшавы, –
И памятник Шопена был снесён.
Закрытые рояли умирали,
Безнотной темнотой сковало город,
И он ослеп без звуков и афиш.
Восторженно поляки умирали,
И падали, и строились по нотам,
Как клавиши умолкшего рояля.

Зловещим дымом выдыхал Освенцим,
В железные завитый пятилинии
С колючими нанизанными нотами.
В шесть миллионов хор телесных факелов
Пылая пел горящими грудьми.

О, дьявольски красивый полонез!

Плясали динамитные дороги,
Плясали искарёженные рельсы,
Отплясывали в воздухе цистерны,
И к западу огня тянулась нить.
Насильственно выплясывали реки,
И мстительно плясал огромный лес.
И жуткий танец верными движеньями
Всё дальше уходил к к концу победы.

Тогда девчушка с бантиком несмело
Молчавшее открыла пианино
И десятью неопытными пальцами
Настойчиво учиться начала.

Как долго мы находим опыт жизни
И чувства закаляем сквозь века...


Перевод с болгарского
Раисы Пепескул
1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Полонез - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Полонез из рубрики : Владимир Башев, член Союза писателей Болгарии. Стихи о полонезе и запрете на музыку в оккупированной фашистами Польше. Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Проголосуйте за стихотворение: Полонез

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: